< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2 He was in the beginning with God.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3 All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5 And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6 There came a man, sent from God, whose name was John.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7 He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14 And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15 John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16 For of his fullness we all received, and grace upon grace.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17 For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19 And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20 And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22 They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24 (Now they had been sent from the Pharisees.)
והמשלחים היו מן הפרושים׃
25 And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26 John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27 He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28 These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31 I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37 And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39 He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40 One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45 Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46 And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50 Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51 And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃

< John 1 >