< John 20 >

1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
Men på första veckodagen, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala dit till graven och fick se stenen vara borttagen från graven.
2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
Då skyndade hon därifrån och kom till Simon Petrus och till den andre lärjungen, den som Jesus älskade, och sade till dem: "De hava tagit Herren bort ur graven, och vi veta icke var de hava lagt honom."
3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Då begåvo sig Petrus och den andre lärjungen åstad på väg till graven.
4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
Och de sprungo båda på samma gång; men den andre lärjungen sprang fortare än Petrus och kom först fram till graven.
5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in.
6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Sedan, efter honom, kom ock Simon Petrus dit. Han gick in i graven och fick så se huru bindlarna lågo där,
7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
och huru duken som hade varit höljd över hans huvud icke låg tillsammans med bindlarna, utan för sig själv på ett särskilt ställe, hopvecklad.
8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Då gick ock den andre lärjungen ditin, han som först hade kommit till graven; och han såg och trodde.
9 For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
De hade nämligen ännu icke förstått skriftens ord, att han skulle uppstå från de döda.
10 So the disciples went away again to their own homes.
Och lärjungarna gingo så hem till sitt igen.
11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Men Maria stod och grät utanför graven. Och under det hon grät, lutade hon sig in i graven
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, den ene vid huvudets plats, den andre vid fötternas.
13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
Och de sade till henne: "Kvinna, varför gråter du?" Hon svarade dem: "De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom."
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus.
Vid det hon sade detta, vände hon sig om och fick se Jesus stå där; men hon visste icke att det var Jesus.
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
Jesus sade till henne: "Kvinna, varför gråter du? Vem söker du?" Hon trodde att det var örtagårdsmästaren och svarade honom: "Herre, om det är du som har burit bort honom, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom."
16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
Jesus sade till henne: "Maria!" Då vände hon sig om och sade till honom på hebreiska: "Rabbuni!" (det betyder mästare).
17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
Jesus sade till henne: "Rör icke vid mig; jag har ju ännu icke farit upp till Fadern. Men gå till mina bröder, och säg till dem att jag far upp till min Fader och eder Fader, till min Gud och eder Gud."
18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
Maria från Magdala gick då och omtalade för lärjungarna att hon hade sett Herren, och att han hade sagt detta till henne.
19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
På aftonen samma dag, den första veckodagen, medan lärjungarna av fruktan för judarna voro samlade inom stängda dörrar, kom Jesus och stod mitt ibland dem och sade till dem: "Frid vare med eder!"
20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sin sida. Och lärjungarna blevo glada, när de sågo Herren.
21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
Åter sade Jesus till dem: "Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder."
22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.
Och när han hade sagt detta, andades han på dem och sade till dem: "Tagen emot helig ande!
23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
Om I förlåten någon hans synder, så äro de honom förlåtna; och om I binden någon i hans synder, så är han bunden i dem."
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Men Tomas, en av de tolv, han som kallades Didymus, var icke med dem, när Jesus kom.
25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
Då nu de andra lärjungarna sade till honom att de hade sett Herren, svarade han dem: "Om jag icke ser hålen efter spikarna i hans händer och sticker mitt finger i hålen efter spikarna och sticker min hand i hans sida, så kan jag icke tro det."
26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
Åtta dagar därefter voro hans lärjungar åter därinne, och Tomas var med bland dem. Då kom Jesus, medan dörrarna voro stängda, och stod mitt ibland de, och sade: "Frid vare med eder!"
27 Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
Sedan sade han till Tomas: "Räck hit dit finger, se här äro mina händer; och räck hit din hand, och stick den i min sida. Och tvivla icke, utan tro."
28 Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
Tomas svarade och sade till honom: "Min Herre och min Gud!"
29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Jesus sade till honom: "Eftersom du har sett mig, tror du? Saliga äro de som icke se och dock tro."
30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Ännu många andra tecken, som icke äro uppskrivna i denna bok, gjorde Jesus i sina lärjungars åsyn.
31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Men dessa hava blivit uppskrivna, för att I skolen tro att Jesus är Messias, Guds Son, och för att I genom tron skolen hava liv i hans namn.

< John 20 >