< John 12 >

1 Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
4 Then Judas Iscariot, one of his disciples, who would betray him, said,
Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
"Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?"
6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
7 But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
Men Jesus sade: "Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
8 For you always have the poor with you, but you do not always have me."
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid."
9 A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
10 But the chief priests plotted to kill Lazarus also,
Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
11 because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Jesus.
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
12 On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
13 they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade: "Hosianna! Välsignad vare han som kommer, i Herrens namn, han som är Israels konung."
14 And Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
"Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle."
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
17 The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
Då sade fariséerna till varandra: "I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom."
20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
21 These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: "Herre, vi skulle vilja se Jesus."
22 Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
23 And Jesus answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
Jesus svarade dem och sade: "Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios g166)
Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv. (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
27 "Now my soul is troubled. And what should I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
28 Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
Fader, förhärliga ditt namn." Då kom en röst från himmelen: "Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det."
29 The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
Folket, som stod där och hörde detta, sade då: "Det var ett tordön." Andra sade: "Det var en ängel som talade med honom."
30 Jesus answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
Då svarade Jesus och sade: "Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull."
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig."
33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Christ remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn g165)
Då svarade folket honom: "Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?" (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Jesus sade till dem: "Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn." Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
37 But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger: "Herre, vem trodde, vad som predikades för oss, och för vem var Herrens arm uppenbar?"
39 For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
"Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig."
41 Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
42 Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
43 for they loved praise from people more than praise from God.
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
44 Then Jesus shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
Men Jesus sade med hög röst: "Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
45 And he who sees me sees him who sent me.
Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
48 He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
50 I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios g166)
Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig." (aiōnios g166)

< John 12 >