< Genesis 41 >

1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
2 And look, there came up out of the Nile seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
3 And look, seven other cows came up after them out of the Nile, miserable-looking and thin, and stood by the other cows at the edge of the Nile.
隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
4 The miserable-looking and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up.
這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
5 And he slept and dreamed a second time. And look, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
6 Then look, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprouted up after them.
隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
7 The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up, and look, it was a dream.
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
8 It happened in the morning that his mind was troubled, so he summoned all of Egypt's magicians and wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
10 Pharaoh was angry with his servants and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
11 We had a dream on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guards, and we told him, and he interpreted our dreams to us, to each man he interpreted according to his own dream.
在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
13 And it happened just the way he interpreted them to us, so it was: I was restored to my office, and he was hanged."
後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
14 Then Pharaoh summoned Joseph, and they brought him quickly out of the pit. And he shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
15 And Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, but there is no one who can interpret it. I have heard it said about you that when you hear a dream you can interpret it."
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "Apart from God, the welfare of Pharaoh will receive no answer. "
約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
18 And look, there came up out of the river seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
19 And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt.
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
20 The thin and miserable-looking cows ate up the first seven fat cows.
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
21 But when they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were still as miserable-looking as at the beginning. Then I woke up.
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
22 And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
23 And look, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprouted up after them.
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
24 And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning."
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has told Pharaoh what he is about to do.
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
26 The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. The dreams are the same.
七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
27 And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine.
那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
29 Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
埃及遍地必來七個大豐年,
30 But after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land,
隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
31 and the abundance will not be remembered in the land because of the famine that follows it, for it will be very severe.
因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
32 Now the dream was repeated to Pharaoh twice because the matter has been fixed by God, and God will carry it out soon.
至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
33 Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt.
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Pharaoh should do this, and should appoint overseers over the land, and they should take a fifth of all the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance.
法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
35 They should gather all the food during these good years that are coming and store the grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and they should preserve it.
叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
36 That food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will survive the famine."
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
37 The proposal was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
法老和他一切臣僕都以這事為妙。
38 Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
39 So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you.
法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
40 You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you."
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
41 Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
43 And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt.
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will do anything or go anywhere in all the land of Egypt."
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah. And he gave him Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. So Joseph went out through the land of Egypt.
法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
46 Joseph was thirty years old when he began to serve Pharaoh king of Egypt. Joseph left the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
47 During the seven years of abundance the land produced large harvests.
七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
48 And he collected all the food during the seven years when there was abundance in the land of Egypt, and put the food in the cities. He placed in every city the food from the fields surrounding it.
約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
49 Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped measuring it, because it could not be measured.
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my father's household."
約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering."
他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
53 And the seven years of abundance that occurred in the land of Egypt came to an end.
埃及地的七個豐年一完,
54 Then the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
55 When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh said to all Egypt, "Go to Joseph. Whatever he says to you, do."
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
56 So the famine was over all the surface of the land. Then Joseph opened all the storehouses of grain and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt.
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
57 And all the countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。

< Genesis 41 >