< Colossians 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa, i brat Timotej:
2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega!
3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Zahvaljujemo Bogu, Ocu Gospodina našega Isusa Krista, svagda za vas moleći.
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
Jer čuli smo za vašu vjeru u Kristu Isusu i za ljubav koju gajite prema svima svetima
5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News,
poradi nade koja vam je pohranjena u nebesima. Za nju ste već čuli u Riječi istine -
6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
evanđelju koje je do vas doprlo te plodove nosi i raste, kao što po svem svijetu, tako i među vama od dana kad ste čuli i spoznali milost Božju po istini,
7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
kako ste naučili od ljubljenog Epafre, sluge zajedno s nama; on je umjesto nas, vjeran poslužitelj Kristov,
8 who also declared to us your love in the Spirit.
on nas je i obavijestio o vašoj ljubavi u Duhu.
9 For this cause, we also, since the day we heard this, do not cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Zato i mi, od dana kada to čusmo, neprestano za vas molimo i ištemo da se ispunite spoznajom volje Njegove u svoj mudrosti i shvaćanju duhovnome:
10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in every way, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
da živite dostojno Gospodina i posve mu ugodite, plodni svakim dobrim djelom i rastući u spoznaji Božjoj;
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
osnaženi svakom snagom, po sili Slave njegove, za svaku postojanost i strpljivost;
12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light;
s radošću zahvaljujući Ocu koji vas osposobi za dioništvo u baštini svetih u svjetlosti.
13 who delivered us out of the power of darkness, and transferred us into the Kingdom of the Son of his love;
On nas izbavi iz vlasti tame i prenese u kraljevstvo Sina, ljubavi svoje,
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
u kome imamo otkupljenje, otpuštenje grijeha.
15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
On je slika Boga nevidljivoga, Prvorođenac svakog stvorenja.
16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him.
Ta u njemu je sve stvoreno na nebesima i na zemlji, vidljivo i nevidljivo, bilo Prijestolja, bilo Gospodstva, bilo Vrhovništva, bilo Vlasti - sve je po njemu i za njega stvoreno:
17 He is before all things, and in him all things are held together.
on je prije svega i sve stoji u njemu.
18 He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak.
19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu
20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven.
i po njemu - uspostavivši mir krvlju križa njegova - izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima.
21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds,
I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
sada u ljudskom tijelu Kristovu, po smrti, sa sobom izmiri da vas k sebi privede svete, bez mane i besprigovorne.
23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant.
Samo ako ostanete u vjeri utemeljeni, stalni i nepoljuljani u nadi evanđelja koje čuste, koje se propovijeda svakom stvorenju pod nebom, a ja mu, Pavao, postadoh poslužiteljem.
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Christ for the sake of his body, which is the church;
Radujem se sada dok trpim za vas i u svom tijelu dopunjam što nedostaje mukama Kristovim za Tijelo njegovo, za Crkvu.
25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju -
26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints. (aiōn g165)
otajstvo pred vjekovima i pred naraštajima skriveno, a sada očitovano svetima njegovim. (aiōn g165)
27 To them God was pleased to make known the glorious riches of this mystery among the non-Jews, which is Christ in you, the hope of glory;
Njima Bog htjede obznaniti kako li je slavom bogato to otajstvo među poganima: to jest Krist u vama, nada slave!
28 whom we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone all wisdom, that we may present everyone perfect in Christ Jesus;
Njega mi navješćujemo, opominjući svakoga čovjeka, poučavajući svakoga čovjeka u svoj mudrosti da bismo svakoga čovjeka doveli do savršenstva u Kristu.
29 for which I also labor, struggling according to his power, which works in me mightily.
Za to se i trudim i borim njegovom djelotvornošću koja u meni snažno djeluje.

< Colossians 1 >