< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 And all the city was gathered together at the door.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
И запретивши му одмах истера га,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.

< Mark 1 >