< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
神の子イエス、キリストの福音の始。
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
18 And immediately they left the nets, and followed him.
彼ら直ちに網をすてて從へり。
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
33 And all the city was gathered together at the door.
全町こぞりて門に集る。
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。

< Mark 1 >