< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 Now when they saw some of his talmidim eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your talmidim not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 When he had entered into a house away from the crowd, his talmidim asked him about the parable.
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
23 All these evil things come from within, and defile the man."
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the Lake of Galil, through the midst of the region of Decapolis.
Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Yeshua to lay his hand on him.
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.

< Mark 7 >