< Mark 4 >

1 And again he began to teach by the lake. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat on the lake, and sat down. And the whole crowd was on the land by the lake.
Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
2 And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 "Listen. Look, the sower who went out to sow.
«Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
4 And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
5 And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
6 And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno».
9 And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
E diceva: «Chi ha orecchi per intendere intenda!».
10 And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
«A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano, perché non si convertano e venga loro perdonato ». perché:
13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
Continuò dicendo loro: «Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
14 The farmer sows the word.
Il seminatore semina la parola.
15 And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
16 And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
17 And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
18 And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto. (aiōn g165)
20 And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno».
21 And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
Diceva loro: «Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
23 If anyone has ears to hear, let him hear."
Se uno ha orecchi per intendere, intenda!».
24 And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
Diceva loro: «Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
25 For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».
26 And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
Diceva: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
27 and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
28 The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura».
30 And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
Diceva: «A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
31 It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
32 And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.
35 And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
36 And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
37 And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che moriamo?».
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the lake, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
Poi disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?».
41 And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the lake obey him?"
E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: «Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?».

< Mark 4 >