< Luke 5 >

1 Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
Yesussay Gensereexxe abba lanqqen eqqidi Xoossa qaala tamaarisishin siiyiza asay iza kuni7isides.
2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
He wode nam77u wogoloti abba achchan dishin Yesussay be7ides. mole oykizayti wogolotappe wodhdhidi mole gitista meeceetes.
3 He entered into one of the boats, which was Shim'on's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
Yesussay wogolotappe Simoona wogolon gelidi biittafe gede abba gido shishanna mala oychidinne wogolo giddon uttidi asa tamaarsides.
4 When he had finished speaking, he said to Shim'on, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
Tamaarsidi wursidape guye Simoona abbay ciimmatizaso shiiqqa mole oykanas inte giteza abba gido yegite gides.
5 Shim'on answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the nets."
Simoonay Yesussas zaaridi Godo qamma kumeth daaburi aqqiddi issinokka oykibeyko, gidoattin ne qaalan giteza yegana gides.
6 When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
Yegida wode daro mole oykida. Giteyka daakettides.
7 They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
Hara wogolon dizayti yiidi ista maaddana mala kushera wuti xeygida. Istika yiidi nam77u wogolota mole kunthida. Wogolotika duge miteteth oykida.
8 But Shim'on Peter, when he saw it, fell down at Yeshua's knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
Simoona geettetiza Phexiroossay hessa beyidi Yesussa gulbate bolla kundidi Godo ta nagarancha gidida gish ta achchafe kichcha gides.
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
Izi hessa giday izine izara dizayti oykida daro molezan malalettida gishassa.
10 and so also were Jacob and John, sons of Zavdai, who were partners with Shim'on. Yeshua said to Shim'on, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
Qassekka Simoona laggeti zabidoosa nayti Yaqobeyne Yanisayka wuri malalettida. Yesussaykka Simoona babofa hayssafe guye ne asa oykizadde gidana gides.
11 When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
Istika wogolota biittako shiishshidi wursikka yegi7agidi Yesussa kaallida.
12 It happened, while he was in one of the cities, look, there was a man full of leprosy. When he saw Yeshua, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Yesussay katamatappe issineyin dishin inchirachcha harggey bolla wursi oykida issi asi he kataman dees. He urayka Yesussa beyidi iza sinthan kundidi “Godo ne koyko tana pathana danda7asa” giidi woossides.
13 And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." Immediately the leprosy left him.
Yesussay ba kushe yedi bochchidi “ta dossadis paxa” gides. inchirachchay heeraka dhaydes.
14 And he commanded him, "Do not tell anyone, but go your way, and show yourself to the cohen, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
Yesussay izas “hayssa oonaskka yootoppa, gido attin baada nena qeese halaqas bessa istas marka gidana mala ne geeyidayssas Musey azazida yarshoza shiishsha” giidi azazides.
15 But the report concerning him spread much more, and large crowds came together to hear, and to be healed of their infirmities.
Gido attin iza gish asay haasa7iza worey kaseppe aakki aakki biddes. Keehi daro asay iza haasa7a siyanasinne bena sakiza harggefe paxanas izako shiiqidees.
16 But he withdrew himself into the desert, and prayed.
Yesussay daro wode asi bayndda poqqethaso biidi woossides.
17 It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come out of every village of Galil, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal.
Yesussay tamaarsishin asay Galilappenne Yihudappe qassekka Yerusalemeppe yida Farsawetinne woga tamaarisizayti heen uttida. Izi pathana mala Goda wolqay izara dees.
18 And look, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before him.
He wode asay issi kumetha bollay silidi qaaxonta harggancha zaphara tooki ekki yiidi keethe gelthidi Yesussa sinthan wothanas paacida.
19 Not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Yeshua.
Asa darotethafe dendidaysani keethe gelthanas xoonetida gish pude keeththa kaara bolla kezidinne kaara lukidi harggancha zaphara tooki ehidi asa giddora Yesussa sinthan wothida.
20 Seeing their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
Yesussay ista amano beyidi hayso ne ne nagarappe maaristadasa gides.
21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
Muse woga xaafizaytine Farsaweti haysi Xoossa bolla xallatethan hayssatho haasa7izay izi oonee? Issi Xoossafe attin nagara maaranaas ooni danda7ize giidi qoppida.
22 But Yeshua, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
Yesussay ista qofa erida gish “inte inte wozinan ays hessaththo qoppeti?” gides.
23 Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'
Neni nagarappe maaristadasa gusafenne dendada ba gusafe awayssi kawishee?
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
Gido attin ta hayssa giday asa naas biitta bolla asa nagarappe maaranaas Godatethi dizaysa inte erana mala. Qassekka he sila ura “nena gays! eqqa dendada ne zapha tookada baa” gides.
25 Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
Izi heeraka ista sinthan dendi eqqides. Kase ba zin7ida zapha tookidi Xoossa galatishe beso bides.
26 Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
He wode asi wuri malalettides. Xoossa galatishe hach malalisizaz be7ides giidi daro babida.
27 After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me."
Hessafe guye Yesussay heeppe kezi bides. Lewe giza issi qaraxa qanxisizaysi qaraxa qanxizason uttidaysa beyidi tana kaalla gides.
28 He left everything, and rose up and followed him.
Izika wursi aggidi iza kaallides.
29 Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
Leweyka Yesussassi ba keeththan gita diggisa diggisides. Qaraxa shiishiza daro asattinne hara asatikka istara issife maaddan uttida.
30 The Pharisees and their scribes grumbled at his talmidim, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
Farsawetinne ista Xaafeti qaraxa shiishshizaytarane nagaranchatara issife aazas meeti giidi Yesussa kaallizayta bolla zigirettida.
31 Yeshua answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Yesussaykka istas hargganchatas attin paxa asas aakkime koshshenna gides.
32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Taka nagaranchata maaretethako zaranaas attin xillota xeyganas yabeykke gides.
33 They said to him, "The talmidim of John often fast and pray, likewise also the talmidim of the Pharisees, but yours eat and drink."
Istika zaaridi Yanisa kaallizayti daro wode xoometesinne woosetes Farsawista kaallizaytikka izathokka oothetes. Nena kaallizayti gidikko wurso wode meettesinne uyettes gida.
34 He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
Yesussaykka istas zaaridi mishray issife dishin diggissasi xeeysettidayta xoomisanaas bessizze? gides.
35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
Gido attin mishray istafe shaakistana wodey yaana isti he wode xoomana.
36 He also told a parable to them. "No one having torn a piece from a new garment puts it on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
Istas oorath mayoppe qanxi ekkidi gal77a mayo bolla wothi sikizaaddey deenna wothi sikkikko oorathazi gal77ara gaaggonta gish gal77aza daakkana gides.
37 And no one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
Woyneppe othetida oorath cajje gal77a ogoron kunthidi wothiza asi oonikka baawa wothiza gidikko woyneppe oothettida ooratha cajjey gal77aza daakana. Woyne cajjezikka biittan gukkana gal7a ogoroy sinthafe go7ontaz gidana.
38 But new wine must be put into fresh wineskins.
Hessa gish ooratha woyne ushy ooratha ogoron gujjistanas besses.
39 No one having drunk old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
Histikko caalla woyne ush uyidaappe guye caalontazi uyana koyizay ooninne deenna gaasoyka caallay lo7o giza gish.

< Luke 5 >