< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galil, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
I det femtande styringsåret åt keisar Tiberius, med Pontius Pilatus var landshovding i Judæa, og Herodes fylkeskonge i Galilæa, og Filip, bror hans, fylkeskonge i Ituræa- og Trakonitis-landet, og Lysanias fylkeskonge i Abilene,
2 in the cohanim gedolim of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
og med Annas og Kajafas var øvsteprestar, kom Guds ord til Johannes, son åt Zakarja, i øydemarki.
3 He came into all the region around the Jordan, proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Då for han kring i heile Jordan-kverven, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne,
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
som skrive stend i spådomsboki åt Jesaja, profeten: «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen for Herren, jamne stigarne hans!
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Kvart djuv skal fyllast, kvart fjell skal lægjast, og kvar ein haug; beint skal det verta det som krokut var, staupute vegen han skal verta slett,
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
og kvart eit liv Guds frelsa skoda skal.»»
7 He said therefore to the crowds who went out to be immersed by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Som no folket kom ut og vilde få honom til å døypa seg, sagde han til deim: «Orme-ungar, kven lærde dykk å røma frå vreiden som skal koma?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Ber då frukter som høver med umvendingi, og gjev dykk ikkje til å tenkja som so: «Me hev Abraham til far!» for eg segjer dykk at Gud kann vekkja upp born åt Abraham av desse steinarne.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Øksi ligg alt innmed roti på treet; kvart tre som ikkje ber god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.»
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
«Kva skal me då gjera?» spurde folket.
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Han svara deim: «Den som hev tvo trøyor, skal skifta med den som ingi hev, og den som hev mat, skal gjera sameleis.»
12 Tax collectors also came to be immersed, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Det kom og nokre tollmenner som vilde døypast, og sagde: «Meister, kva skal me gjera?»
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
«Krev ikkje meir enn de er fyresagde!» svara han.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Like eins var det nokre hermenner som spurde honom: «Kva skal då me gjera?» Då svara han: «De skal ikkje plåga folk eller truga pengar utav deim! De skal nøgja dykk med løni dykkar!»
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Men folket gjekk i venting, og alle tenkte um Johannes: «Tru han er Messias?»
16 John answered them all, "I indeed immerse you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will immerse you with the Ruach ha-Kodesh and with fire,
Då tok han til ords og sagde til alle: «Eg døyper dykk med vatn; men det kjem ein som er sterkare enn eg - eg er ikkje verdig å løysa skobandet hans; han skal døypa dykk med den Heilage Ande og eld.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Han hev kasteskovli i handi, og skal gjera av låven sin, og samla kornet i stabburet sitt; men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Dette og mykje anna lagde han folket på hjarta, og kunngjorde evangeliet åt deim.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Men då han tala til Herodes, fylkeskongen, for giftarmålet med Herodias, brorkona hans, og for alt det vonde han hadde gjort,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
so gjorde Herodes det og attpå alt, at han sette Johannes i fengsel.
21 Now it happened, when all the people were immersed, Yeshua also had been immersed, and was praying. The sky was opened,
Då no alt folket vart døypt, og Jesus og var døypt, då hende det, med han bad, at himmelen opna seg,
22 and the Ruach ha-Kodesh descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
og den Heilage Ande dala ned yver honom i duveham, og det kom ei røyst frå himmelen: «Du er son min, som eg elskar; deg hev eg hugnad i.»
23 When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Jesus var um lag tretti år då han stod fram, og var, etter som dei meinte, son åt Josef, son åt Eli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
son åt Mattat, son åt Levi, son åt Melki, son åt Jannai, son åt Josef,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
son åt Mattatias, son åt Amos, son åt Nahum, son åt Esli, son åt Naggai,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
son åt Ma’at, son åt Mattatias, son åt Sime’i, son åt Josek, son åt Joda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
son åt Johanan, son åt Resa, son åt Zerubbabel, son åt Salatiel, son åt Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
son åt Melki, son åt Addi, son åt Kosam, son åt Elmadam, son åt Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
son åt Josva, son åt Eliezer, son åt Jorim, son åt Mattat, son åt Levi,
30 of Shim'on, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
son åt Simeon, son åt Juda, son åt Josef, son åt Jonam, son åt Eljakim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
son åt Melea, son åt Menna, son åt Mattata, son åt Natan, son åt David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
son åt Isai, son åt Obed, son åt Boaz, son åt Salmon, son åt Nahson,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
son åt Amminadab, son åt Ram, son åt Hesron, son åt Peres, son åt Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
son åt Jakob, son åt Isak, son åt Abraham, son åt Tarah, son åt Nahor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
son åt Serug, son åt Re’u, son åt Peleg, son åt Eber, son åt Salah,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
son åt Kenan, son åt Arpaksad, son åt Sem, son åt Noah, son åt Lamek,
37 of Methuselah, of Hanokh, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
son åt Metusalah, son åt Enok, son åt Jared, son åt Malalael, son åt Kenan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
son åt Enos, son åt Set, son åt Adam, Guds son.

< Luke 3 >