< Luke 22 >

1 Now the feast of Matzah, which is called the Passover, drew near.
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 The chief cohanim and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 Satan entered into Judah, who was called the Iskriot, who was numbered with the twelve.
Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
4 He went away, and talked with the chief cohanim and captains about how he might deliver him to them.
Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
7 The day of matzah came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my talmidim?"'
E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the emissaries joined him.
E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 He took matzah, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
31 And the Lord said, "Shim'on, Shim'on, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His talmidim also followed him.
POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 When he rose up from his prayer, he came to the talmidim, and found them sleeping because of grief,
Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 But Yeshua said to him, "Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 A certain one of them struck the servant of the cohen hagadol, and cut off his right ear.
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
51 But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
52 Yeshua said to the chief cohanim, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the cohen hagadol's house. But Peter followed from a distance.
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And he went out, and wept bitterly.
E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
63 The men who held him began mocking and beating him.
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief cohanim and scribes, and they led him away into their council, saying,
Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 "If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >