< Luke 21 >

1 He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 He saw a certain poor widow casting in two lepta.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 He said, "Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 for all these put in gifts from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on."
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 "As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down."
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 He said, "Watch out that you do not get led astray, for many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Therefore do not follow them.
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 It will turn out as a testimony for you.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 And you will be hated by everyone because of my name.
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 But not a hair of your head will perish.
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 "By your endurance you will win your lives.
Dore kila kanongama maur omail:
20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter it.
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days. For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 And they will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trampled down by non-Jewish people until the times are fulfilled. And there will be times of the non-Jewish people.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 And there will be signs in the sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves;
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 people will be fainting from fear, and from expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near."
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 He told them a parable. "See the fig tree, and all the trees.
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 "So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be able to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 Every day Yeshua was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< Luke 21 >