< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 And as he came to the place, looking up, Yeshua saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the talmidim,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 They said, "Because the Lord needs it."
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the talmidim began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your talmidim."
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief cohanim and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< Luke 19 >