< Yochanan 9 >

1 And as he passed by, he saw a man blind from birth.
In gredoč mimo, ugleda človeka, kteri je bil slep od rojstva.
2 And his talmidim asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
In vprašajo ga učenci njegovi, govoreč: Rabi, kdo je grešil, ta ali roditelji njegovi, da se je slep rodil?
3 Yeshua answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Jezus odgovorí: Ne ta ni grešil, ne roditelji njegovi; nego da se razodenejo dela Božja na njem.
4 We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
Jaz moram delati dela tega, kteri me je poslal, dokler je dan; prišla bo noč, ko ne bo nihče mogel delati.
5 While I am in the world, I am the light of the world."
Dokler sem na svetu, luč sem svetu.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
Rekši to, pljune na zemljo, in napravi blato od sline, in pomaže z blatom slepcu očí.
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Shiloah" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
In reče mu: Pojdi, umij se v kopeli Siloamskej (kar se tolmači: Poslan). Ter odide in se umije, in vrne se videč.
8 The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
A sosedje, in kteri so ga bili poprej videli, da je slep, govorili so: Ali ni ta tisti, ki je sedel in prosil?
9 Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
Nekteri so pravili: On je; drugi pa: Podoben mu je. On je pravil: Jaz sem.
10 They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
Rekó mu torej: Kako so ti se odprle očí?
11 He answered, "A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Shiloah, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
On odgovorí in reče: Človek, ki se imenuje Jezus, napravil je blato, in pomazal mi je očí, in rekel mi je: Pojdi v kopel Siloamsko, in umij se. In ko sem odšel, in sem se umil, spregledal sem.
12 Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
Pa mu rekó: Kje je on? Reče: Ne vém.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Peljejo ga k Farizejem, tega, ki je nekedaj slep bil.
14 Now it was a Sabbath on the day when Yeshua made the mud and opened his eyes.
Bila je pa sobota, ko je Jezus blato napravil in mu odprl oči.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
In vpraševali so ga zopet tudi Farizeji, kako je spregledal. On jim pa reče: Blato mi je del na oči, in umil sem se, ter vidim.
16 Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
Tedaj so nekteri od Farizejev govorili: Ta človek ni od Boga, ko sobote ne sveti. Drugi so govorili: Kako more grešen človek takošne čudeže delati? In bil je razpor med njimi.
17 Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
Zopet rekó slepcu: Kaj ti praviš za-nj, da ti je odprl očí? On pa reče: Da je prerok.
18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Judje pa niso verovali za-nj, da je slep bil in je spregledal, dokler niso roditeljev tega, ki je spregledal, poklicali,
19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
In jih vprašali, govoreč: Je li ta sin vaš, za kogar pravite, da se je slep rodil? Kako pa sedaj vidi?
20 His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Odgovoré jim roditelji njegovi in rekó: Vémo, da je ta sin naš, in da se je slep rodil;
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
Kako pa sedaj vidi, ne vemo; ali kdo mu je oči odprl, mi ne vemo. On ima leta; njega vprašajte, on bo sam govoril za-se.
22 His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
To so rekli roditelji njegovi za to, ker so se bali Judov; kajti Judje so se bili uže dogovorili, da bodo vsakega, kdor ga bo pripoznal za Kristusa, izpahnili iz shajališča.
23 Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
Za to so roditelji njegovi rekli: Saj ima leta; njega vprašajte.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
Tedaj drugoč pokličejo človeka, kteri je slep bil, in rekó mu: Daj Bogu hvalo; in vémo, da je ta človek grešnik.
25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
On pa odgovorí in reče: Če je grešnik, ne vém; samo vém, da sem slep bil, in sedaj vidim.
26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
Rekó mu torej zopet: Kaj ti je storil? Kako ti je odprl očí?
27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his talmidim, do you?"
Odgovorí jim: Povedal sem vam uže, in niste slišali; kaj hočete zopet slišati? Ali hočete tudi vi njegovi učenci postati?
28 They insulted him and said, "You are his talmid, but we are talmidim of Moses.
Oni pa ga opsujejo, in rekó: Ti si njegov učenec; mi smo Mojzesovi učenci.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
Mi vémo, da je z Mojzesom govoril Bog; za tega pa ne vémo, odkod je.
30 The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Človek odgovorí in jim reče: To je pač res čudno, da vi ne véste, odkod je, in odprl mi je očí.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
Vémo pa, da grešnikov Bog ne posluša; nego če kdo spoštuje Boga, in voljo njegovo izpolnjuje, tega posluša.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Od vekomaj se ni slišalo, da bi bil kdo od rojstva slepemu očí odprl. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing."
Ko ta ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.
34 They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
Odgovoré in rekó mu: Ves v grehih si se rodil, pa boš ti nas učil? In izženó ga ven.
35 Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
Jezus zasliši, da so ga izgnali ven; in ko ga najde, reče mu: Veruješ li v sina Božjega?
36 He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
On odgovorí in reče: Kdo je, gospod, da bom veroval va-nj?
37 Yeshua said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
Jezus mu pa reče: In videl si ga, in kteri s teboj govori, ta je.
38 He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
On pa reče: Verujem, gospod! In pokloni mu se.
39 Yeshua said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
In Jezus reče: Jaz sem prišel na sodbo na ta svet, da kteri ne vidijo, spregledajo, in kteri vidijo, oslepé.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
In slišali so to nekteri izmed Farizejev, kteri so bili ž njim, in rekó mu: Ali smo tudi mi slepi?
41 Yeshua said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
Reče jim Jezus: Ko bi bili slepi, ne bi imeli greha; sedaj pa pravite: Vidimo; za to greh vaš ostane.

< Yochanan 9 >