< Job 39 >

1 "Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 "The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 "Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”

< Job 39 >