< Job 21 >

1 Then Job answered,
“Konsa, Job te reponn:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”

< Job 21 >