< Job 21 >

1 Then Job answered,
Alors Job prit la parole et dit:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >