< Genesis 50 >

1 Then Joseph hugged his father's face, and wept over him, and kissed him.
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
2 Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
3 Forty days were required for it, for that is how many the days it takes for embalming. The Egyptians mourned for him for seventy days.
薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
4 When the days for mourning for him had passed, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your sight, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
5 'My father made me take an oath, saying, "Look, I am dying. Bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will return again.'"
‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”
6 And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
7 So Joseph went up to bury his father, and all the officials of Pharaoh went up with him, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
8 all the household of Joseph, his brothers, and his father's household. Only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
9 And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very large company.
又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。
10 Then they came to the threshing floor of Atad which is across the Jordan, and they mourned there with a great and very bitter lamentation. And he observed seven days of mourning for his father.
他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "This is a deep mourning by the Egyptians." Therefore, its name was called Abel Mizraim, which is across the Jordan.
迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯·麦西,是在约旦河东。
12 So his sons did to him just as he commanded them,
雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
13 for his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah near Mamre, which Abraham bought along with the field as a burial site from Ephron the Hethite.
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗 买来为业,作坟地的。
14 Then after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all that went up with him to bury his father.
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will pay us back in full for all of the evil that we did to him."
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。”
16 So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, saying,
他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
17 Thus you are to tell Joseph, "Now please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you."' And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father." And Joseph wept when they spoke to him.
‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
18 Then his brothers also went and fell down in front of him, and they said, "Look, we are your slaves."
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
19 But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
20 As for you, you meant evil against me, but God turned it into good in order to bring about this present result, to save the lives of many people.
从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
21 So therefore, do not be afraid. I will provide for you and your little ones." And he consoled them and spoke kindly to them.
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
22 So Joseph lived in Egypt, he, and his father's household. And Joseph lived one hundred ten years.
约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
23 Joseph saw Ephraim's descendants to the third generation. The children also of Makir, the son of Manasseh, were counted as Joseph's own.
约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
24 And Joseph said to his brothers, "I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up out of this land to the land which he promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob."
约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
25 Then Joseph made the sons of Israel take an oath, saying, "God will surely take care of you. Then you must carry up my bones from here."
约瑟叫以色列的子孙起誓说:“神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
26 So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him and placed him in a coffin in Egypt.
约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。

< Genesis 50 >