< Exodus 5 >

1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what the LORD, God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'"
后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
2 Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go."
法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
3 They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."
他们说:“希伯来人的 神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华—我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
4 The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens."
埃及王对他们说:“摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
5 Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens."
又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
当天,法老吩咐督工的和官长说:
7 "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
“你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
8 The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'
他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’
9 Let heavier work be laid on the men, so they may labor at it and pay no attention to lying words."
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
10 The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, This is what Pharaoh says: "I will not give you straw.
督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。
11 Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished."
你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather dry stalks for straw.
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
13 The taskmasters kept pressing them, saying, "Fulfill your work quota, your daily amount, as when there was straw."
督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"
法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?”
15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make bricks.' And look, your servants are beaten, but the fault is with your own people."
督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘做砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
17 But he said, "You are slackers! Slackers! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to God.'
但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
18 Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks."
现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks."
以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
20 They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
21 and they said to them, "May God look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
22 Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”

< Exodus 5 >