< Exodus 12 >

1 Now the LORD spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
2 "This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.
“你们要以本月为正月,为一年之首。
3 Speak to all the congregation of Israel, saying, 'On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
4 and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
5 Your lamb shall be without blemish, a male in its first year. You shall take it from the sheep, or from the goats:
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
6 and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
7 They shall take some of the blood, and put it on the two doorposts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
8 They shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
9 Do not eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
10 You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
11 This is how you shall eat it: with your waist girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is the LORD's Passover.
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
13 The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。”
14 This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to the LORD: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever.
“你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
15 "'Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
16 In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you.
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
17 You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your regiments out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
18 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening.
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
19 For seven days yeast must not be found in your houses, for whoever eats that which is leavened, that person must be cut off from the congregation of Israel, whether he is a foreigner, or one who is born in the land.
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
20 You must eat nothing leavened. In all your places where you live you must eat unleavened bread.'"
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。”
21 Then Moses called for all the elders of the children of Israel, and said to them, "Go and select lambs according to your clans, and kill the Passover lamb.
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
22 And you are to take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and apply it on the top and on both sides of the doorframe with the blood that is in the basin. And none of you is to go out of the door of his house until morning.
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
23 For the LORD will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the top and sides of the doorframe, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
24 And you must observe this as an ordinance for you and your children forever.
这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
25 And it shall come to pass when you enter the land which the LORD will give you, as he has promised, you must keep this ceremony.
日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
26 And it shall be, when your children ask you, 'What do you mean by this ceremony?'
你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
27 that you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, because he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.'" And the people bowed down and worshiped.
你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
28 Then the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
29 And it came to pass at midnight that the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the prisoner who was in the prison, and all the firstborn of livestock.
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
30 And Pharaoh got up during the night, he, and all his servants, and all Egypt, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house where there was not someone dead.
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
31 Then he summoned for Moses and Aaron during the night, and said, "Get up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve the LORD, as you have requested.
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
32 Take your flocks and your herds, as you have requested, and be gone, but bless me also."
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
33 The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land quickly, for they said, "We will all be dead."
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
34 So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped in their clothing on their shoulders.
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
35 Now the children of Israel did according to what Moses told them, for they had asked the Egyptians for articles of silver and articles of gold and clothing.
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
36 And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted. And so they plundered Egypt.
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
37 And the children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides their dependents.
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
38 And a mixed crowd also went up with them, and a huge number of livestock, both flocks and herds.
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
39 And they baked unleavened loaves using the dough that they had brought out of Egypt; for it wasn't leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn't wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
40 Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred and thirty years.
以色列人住在埃及共有四百三十年。
41 And it came to pass at the end of four hundred thirty years, to the day, it came to pass that all the regiments of the LORD went out from the land of Egypt.
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
42 It was a night when the LORD kept vigil to bring them out from the land of Egypt. So on this night all the children of Israel must keep a vigil to the LORD throughout their generations.
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
43 And the LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. No foreigner may eat of it,
耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
44 but every man's servant who is bought for money, after you have circumcised him, may he eat of it.
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
45 A foreigner and a hired servant must not eat of it.
寄居的和雇工人都不可吃。
46 It is to be eaten in one house. You must not take any of the meat outside the house, and you are not to break any of its bones.
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
47 All the congregation of Israel is to keep it.
以色列全会众都要守这礼。
48 If a foreigner lives with you and wants to keep the Passover to the LORD, all his males must be circumcised, and then he may take part and observe it, and he will be like one who is born in the land. But no uncircumcised person may eat of it.
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
49 The same law will apply to the native-born and to the foreigner who lives among you."
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
50 So all the children of Israel did as the LORD commanded Moses and Aaron, so they did.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
51 And it happened on this very day that the LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt by their regiments.
正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。

< Exodus 12 >