< Romans 16 >

1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae,
Preporuèujem vam pak Fivu sestru našu, koja je sluškinja kod crkve u Kenhreji,
2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.
Da je primite u Gospodu kao što prilikuje svetima, i da joj budete u pomoæi u svakoj stvari koju od vas zatreba; jer je ona mnogima pomogla, i samome meni.
3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Messiah Jesus,
Pozdravite Priskilu i Akilu, pomoænike moje u Hristu Isusu,
4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the churches of the non-Jewish people.
Koji za dušu moju svoje vratove položiše, kojima ne ja jedan zahvaljujem, nego i sve crkve neznabožaèke, i domašnju crkvu njihovu.
5 Greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Asia to Messiah.
Pozdravite Epeneta, meni ljubaznoga, koji je novina iz Ahaje u Hrista.
6 Greet Mary, who labored much for you.
Pozdravite Mariju, koja se mnogo trudila za nas.
7 Greet Andronicus and Junia, my compatriots and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also were in Messiah before me.
Pozdravite Andronika i Juniju, rodbinu moju, i moje drugare u sužanjstvu, koji su znameniti meðu apostolima, koji i prije mene vjerovaše Hrista.
8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
Pozdravite Amplija, meni ljubaznoga u Gospodu.
9 Greet Urbanus, our fellow worker in Messiah, and Stachys, my beloved.
Pozdravite Urbana, pomoænika našega u Hristu, i Stahija, meni ljubaznoga.
10 Greet Apelles, the approved in Messiah. Greet those who are of the household of Aristobulus.
Pozdravite Apelija, okušanoga u Hristu. Pozdravite domaæe Aristovulove.
11 Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.
Pozdravite Irodijona, roðaka mojega. Pozdravite domaæe Narkisove, koji su u Gospodu.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.
Pozdravite Trifenu i Trifosu, koje se trude u Gospodu. Pozdravite Persidu ljubaznu, koja se mnogo trudila u Gospodu.
13 Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.
Pozdravite Rufa izbranoga u Gospodu, i mater njegovu i moju.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
Pozdravite Asinkrita, Flegonta, Erma, Patrova, Ermija, i braæu koja su s njima.
15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Pozdravite Filologa i Juliju, Nireja i sestru njegovu, i Olimpana, i sve svete koji su s njima.
16 Greet one another with a holy kiss. The churches of Messiah greet you.
Pozdravite jedan drugoga cjelivom svetijem. Pozdravljaju vas sve crkve Hristove.
17 Now I appeal to you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.
Molim vas pak, braæo, èuvajte se od onijeh koji èine raspre i razdore na štetu nauke koju vi nauèiste, i uklonite se od njih;
18 For those who are such do not serve our Lord Messiah, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.
Jer takovi ne služe Gospodu našemu Isusu Hristu nego svojemu trbuhu, i blagijem rijeèima i blagoslovima prelašæuju srca bezazlenijeh.
19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
Jer vaše slušanje razglasi se svuda. I radujem se za vas; ali hoæu da ste vi mudri na dobro a prosti na zlo.
20 And the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus (the) Messiah be with you.
A Bog mira da satre sotonu pod noge vaše skoro. Blagodat Gospoda našega Isusa Hrista s vama. Amin.
21 Timothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.
Pozdravlja vas Timotije, pomoænik moj, i Lukije i Jason i Sosipatar, roðaci moji.
22 I, Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.
Pozdravljam vas i ja Tertije, koji napisah ovu poslanicu u Gospodu.
23 Gaius, my host and host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.
Pozdravlja vas Gaj, domaæin moj i cijele crkve. Pozdravlja vas Erast, haznadar gradski, i brat Kvart.
Blagodat Gospoda našega Isusa Hrista sa svima vama. Amin.
25 Now to him who is able to establish you according to my gospel and the proclamation of Jesus (the) Messiah, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages, (aiōnios g166)
A onome koji vas može utvrditi po jevanðelju mojemu i propovijedanju Isusa Hrista, po otkrivenju tajne koja je bila sakrivena od postanja svijeta, (aiōnios g166)
26 but now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations; (aiōnios g166)
A sad se javila i obznanila kroz pisma proroèka, po zapovijesti vjeènoga Boga, za poslušanje vjere meðu svima neznabošcima, (aiōnios g166)
27 to the only wise God, through Jesus (the) Messiah, to whom be the glory forever. Amen. (aiōn g165)
Jedinome premudrome Bogu, kroz Isusa Hrista, slava vavijek. Amin. (aiōn g165)

< Romans 16 >