< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Messiah Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Frá Páli, sem er í fangelsi fyrir að boða fagnaðarerindið um Jesú Krist, og frá bróður Tímóteusi. Til Fílemons, okkar kæra samstarfsmanns, og hinna trúuðu, sem koma saman á heimili þínu,
2 and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
til Appíu systur okkar og Arkippusar, sem berst fyrir málstað krossins eins og ég.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus (the) Messiah.
Guð, faðirinn, og Drottinn Jesús Kristur blessi ykkur og gefi ykkur frið.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Kæri Fílemon, ég þakka Guði í hvert sinn sem ég bið fyrir þér,
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
því að ég hef heyrt um traust þitt til Drottins Jesú og kærleika þinn til hinna kristnu.
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Messiah.
Ég bið þess að vitnisburður þinn nái hjörtum áheyrenda þinna og að þeir sjái hve auðugur þú ert að góðum verkum, í trúnni á Jesú Krist.
7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Kærleikur þinn, bróðir kær, hefur bæði glatt mig og huggað, því að góðvild þín hefur oft endurnært hjörtu þeirra sem tilheyra Guði.
8 Therefore, though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
Nú langar mig að biðja þig að gera mér greiða. Ég gæti að vísu krafið þig um þetta í nafni Jesú Krists, því að það er skylda þín. En ég elska þig og vil heldur fara bónarveginn, því ég er nú eins og ég er, hann Páll gamli, og sit þar að auki í fangelsi vegna Jesú Krists.
9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Messiah Jesus.
10 I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
Bón mín er sú að þú hjálpir honum Onesímusi, barninu mínu, sem ég leiddi til Krists hér í fangelsinu.
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
Onesímus (sem merkir „gagnlegur“) hefur ekki komið þér að miklu gagni upp á síðkastið, en nú ætlar hann að verða okkur báðum hjálplegur.
12 I am sending back to you, him who is my very heart,
Ég sendi hann hér með aftur til þín, enda þótt hann sé mér sem hjartað úr brjósti mínu.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the gospel.
Ég hefði svo gjarnan viljað hafa hann hjá mér á meðan ég sit í fangelsi fyrir að predika gleðiboðskapinn. Á þann hátt gætir þú létt undir með mér,
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
en ég vildi ekki gera þetta án samþykkis þíns. Ég vil ekki þvinga þig til að hjálpa mér, heldur að þú gerir það af fúsum vilja.
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios g166)
Kannski getum við lýst því sem gerst hefur á þennan hátt: Hann strauk frá þér um stund, til þess síðan að geta verið hjá þér það sem eftir er. (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
En nú er hann meira en þræll, hann er annað og miklu betra: Elskaður bróðir – þannig er hann í mínum augum. Framvegis verður hann þér miklu meira virði, því að hann er ekki einungis þjónn, heldur líka bróðir þinn í Kristi.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Fyrst ég er vinur þinn, taktu þá á móti honum eins og það væri ég sjálfur.
18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
Hafi hann valdið þér tjóni á einhvern hátt eða haft eitthvað af þér, skrifaðu það þá á minn reikning, og ég skal endurgreiða þér. Ég, Páll, ábyrgist þetta persónulega og staðfesti það hér með eigin hendi, en ég skal ekki minnast á hve mikið þú skuldar mér. Sannleikurinn er sá að þú skuldar mér jafnvel fyrir þína eigin sál!
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Messiah.
Já, kæri bróðir, gleddu mig með slíku kærleiksverki og hresstu hjarta mitt í Drottni.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Ég hef skrifað þér þetta bréf vegna þess að ég álít að þú munir gera það, sem ég bið þig um, og jafnvel enn meira!
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Viltu hafa herbergi til reiðu handa mér þegar ég kem? Ég vona nefnilega að Guð svari bænum ykkar og leyfi mér að koma til ykkar áður en langt um líður.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Messiah Jesus, greets you,
Epafras, samfangi minn, sem einnig er hér fyrir að predika Krist Jesú, sendir ykkur kveðju sína.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Markús, Aristarkus, Demas og Lúkas, samverkamenn mínir, senda einnig kveðjur.
25 The grace of the Lord Jesus (the) Messiah be with your spirit.
Blessun Drottins Jesú Krists sé með anda þínum. Páll

< Philemon 1 >