< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Messiah Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Si Pablo, nga binilanggo ni Cristo Jesus, ug si Timoteo nga among igsoon,
2 and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
ug kang Apia nga among igsoong babaye ug kang Arquipo nga among masigkasundalo, ug sa iglesia diha sa imong balay:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus (the) Messiah.
Kaninyo ang grasya ug kalinaw gikan sa Dios nga atong Amahan ug gikan sa Ginoong Jesu-Cristo.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Sa kanunay magapasalamat ako sa akong Dios iniglakip nako kanimo sa akong mga pag-ampo,
5 hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
tungod kay pagahidunggan ko man ugod ang mahitungod sa imong pagkamahigugmaon ug pagkamasaligon sa Ginoong Jesus ug sa tanang mga balaan;
6 that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in you in Messiah.
ug ang akong pag-ampo mao nga unta ang ilang pagpakaambit sa imong pagtoo makapatubo sa kahibalo mahitungod sa tanang mga maayong butang nga atong naangkon diha kang Cristo.
7 For I have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Kay nabatonan ko ang dakung kalipay ug kadasig gumikan sa gugma mo, igsoon ko, tungod kay ang mga kasingkasing sa mga balaan nakatagamtam sa kahayahay pinaagi kanimo.
8 Therefore, though I have all boldness in Messiah to command you that which is appropriate,
Tungod niini, bisan tuod masaligon ako diha kang Cristo nga makahimo ako sa pagsugo kanimo sa kinahanglan pagabuhaton mo,
9 yet on the basis of love I rather appeal, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Messiah Jesus.
apan tungod sa gugma ako magahangyo lang kanimo ako, si Pablo, nga tigulang ug karon binilanggo usab tungod kang Cristo Jesus
10 I appeal to you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
ako magahangyo kanimo alang sa akong anak nga si Onesimo, kang kinsa ako nahimong iyang amahan samtang ako binilanggo.
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
(Kaniadto siya wala magpulos alang kanimo, apan karon siya magpulos na gayud alang kanimo ug kanako.)
12 I am sending back to you, him who is my very heart,
Ug karon ania gipadala ko siya balik kanimo, ang pagpadala ko diha kanimo sa akong kaugalingong kasingkasing.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the gospel.
Buot ko unta siyang hawiran diri uban kanako aron nga puli kanimo siya makaalagad kanako sa akong pagkabinilanggo tungod sa Maayong Balita;
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
apan dili ko buot ang pagbuhat sa bisan unsa gawas sa imong pag-uyon aron ang imong kaayo alang kanako dili mahimo pinaagi sa pagpugos kondili sa imong kaugalingong kabubut-on gayud.
15 For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, (aiōnios g166)
Tingali mao kini ang hinungdan ngano nga siya gipabulag una kanimo sa makadiyot, aron nga sa dayon mahiuli siya kanimo, (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
dili na ingon nga ulipon kondili labaw na sa ulipon, ingon nga minahal nga igsoon sa unod ug diha sa Ginoo igsoon nga minahal ilabina kanako apan daw unsa ka labi pa gayud kanimo.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Ug kon giisip mo man ako nga imong kaabay, nan, dawata siya maingon sa imong pagdawat kanako.
18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
Ug kon siya nakahatag man kanimog kadaut, o nakautang ba kanimo, ipahamtang kini kanako ingon nga akong bayranan.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Ako si Pablo, nagasulat niini sa kaugalingon ko gayud nga kamot: Ako magabayad niining tanan sa walay paghisgot sa imong labaw pang nautang kanako nga mao ang imong kaugalingong kinabuhi.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Messiah.
Oo, igsoon, buot ko unta nga makapahimulos ako kanimo diha sa Ginoo. Pabatia sa kahayahay ang kasingkasing ko diha kang Cristo.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Uban sa akong pagsalig sa imong pagkamasinugtanon, ako nagasulat nga nasayud nga ikaw magabuhat gayud sa labaw pa sa akong gipangayo.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Ug andami akog kaabutan ko diha, kay ginalauman ko pinaagi sa inyong mga pag-ampo nga katugotan ako sa pag-anha kaninyo.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Messiah Jesus, greets you,
Si Epafras, nga akong kauban nga binilanggo diha kang Cristo Jesus, nangomusta kanimo,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
ug maingon man sila si Marcos, si Aristarco, si Demas, ug si Lucas, nga akong mga kaabay sa buhat.
25 The grace of the Lord Jesus (the) Messiah be with your spirit.
Ang grasya sa Ginoong Jesu-Cristo magauban sa inyong espiritu.

< Philemon 1 >