< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
A kad bi ujutru, uèiniše vijeæu svi glavari sveštenièki i starješine narodne za Isusa da ga pogube.
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
I svezavši ga odvedoše, i predaše ga Pontiju Pilatu sudiji.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Tada vidjevši Juda izdajnik njegov da ga osudiše raskaja se, i povrati trideset srebrnika glavarima sveštenièkijem i starješinama
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
Govoreæi: ja sagriješih što izdadoh krv pravu. A oni rekoše: šta mi marimo za to? ti æeš vidjeti.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
I bacivši srebrnike u crkvi iziðe, i otide te se objesi.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
A glavari sveštenièki uzevši srebrnike rekoše: ne valja ih metnuti u crkvenu haznu, jer je uzeto za krv.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Nego se dogovoriše te kupiše za njih lonèarevu njivu za groblje gostima.
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
Od toga se i prozva ona njiva krvna njiva i do danas.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Tada se izvrši što je kazao prorok Jeremija govoreæi: i uzeše trideset srebrnika, cijenu cijenjenoga koga su cijenili sinovi Izrailjevi;
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
I dadoše ih za njivu lonèarevu, kao što mi kaza Gospod.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
A Isus stade pred sudijom, i zapita ga sudija govoreæi: ti li si car Judejski? A Isus reèe mu: ti kažeš.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
I kad ga tužahu glavari sveštenièki i starješine, ništa ne odgovori.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Tada reèe mu Pilat: èuješ li šta na tebe svjedoèe?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
I ne odgovori mu ni na jednu rijeè tako da se sudija divljaše vrlo.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
A o svakom prazniku pashe bijaše obièaj u sudije da pusti narodu po jednoga sužnja koga oni hoæe.
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
A tada imahu znatnoga sužnja po imenu Varavu.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?"
I kad se sabraše, reèe im Pilat: koga hoæete da vam pustim? Varavu ili Isusa prozvanoga Hrista?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
A kad sjeðaše u sudu, poruèi mu žena njegova govoreæi: nemoj se ti ništa miješati u sud toga pravednika, jer sam danas u snu mnogo postradala njega radi.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
A glavari sveštenièki i starješine nagovoriše narod da ištu Varavu, a Isusa da pogube.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
A sudija odgovarajuæi reèe im: koga hoæete od ove dvojice da vam pustim? A oni rekoše: Varavu.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Messiah?" They all said, "Let him be crucified."
Reèe im Pilat: a šta æu èiniti s Isusom prozvanijem Hristom? Rekoše mu svi: da se razapne.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Sudija pak reèe: a kakvo je zlo uèinio? A oni iz glasa povikaše govoreæi: da se razapne.
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
A kad vidje Pilat da ništa ne pomaže nego još veæa buna biva, uze vodu te umi ruke pred narodom govoreæi: ja nijesam kriv u krvi ovoga pravednika: vi æete vidjeti.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
I odgovarajuæi sav narod reèe: krv njegova na nas i na djecu našu.
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Tada pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da se razapne.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Tada vojnici sudijni uzeše Isusa u sudnicu i skupiše na nj svu èetu vojnika.
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
I svukavši ga obukoše mu skerletnu kabanicu.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
I opletavši vijenac od trnja metnuše mu na glavu, i dadoše mu trsku u desnicu; i kleknuvši na koljena pred njim rugahu mu se govoreæi: zdravo, care Judejski!
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
I pljunuvši na nj uzeše trsku i biše ga po glavi.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
I kad mu se narugaše, svukoše s njega kabanicu, i obukoše ga u haljine njegove, i povedoše ga da ga razapnu.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
I izlazeæi naðoše èovjeka iz Kirine po imenu Simona i natjeraše ga da mu ponese krst.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
I došavši na mjesto koje se zove Golgota, to jest košturnica,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
Dadoše mu da pije ocat pomiješan sa žuèi, i okusivši ne htje da pije.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
A kad ga razapeše, razdijeliše haljine njegove bacivši kocke;
36 And they sat and watched him there.
I sjeðahu ondje te ga èuvahu.
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
I metnuše mu više glave krivicu njegovu napisanu: ovo je Isus car Judejski.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Tada raspeše s njim dva hajduka, jednoga s desne a jednoga s lijeve strane.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
A koji prolažahu huljahu na nj mašuæi glavama svojima,
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
I govoreæi: ti koji crkvu razvaljuješ i za tri dana naèinjaš pomozi sam sebi; ako si sin Božij, siði s krsta.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
A tako i glavari sveštenièki s književnicima i starješinama potsmijevajuæi se govorahu:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Drugima pomože, a sebi ne može pomoæi. Ako je car Izrailjev, neka siðe sad s krsta pa æemo ga vjerovati.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
On se uzdao u Boga: neka mu pomože sad, ako mu je po volji, jer govoraše: ja sam sin Božij.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Tako isto i hajduci razapeti s njim rugahu mu se.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
A od šestoga sahata bi tama po svoj zemlji do sahata devetoga.
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
A oko devetoga sahata povika Isus iza glasa govoreæi: Ili! Ili! lama savahtani? to jest: Bože moj! Bože moj! zašto si me ostavio?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
A neki od onijeh što stajahu ondje èuvši to govorahu: ovaj zove Iliju.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
I odmah otrèa jedan od njih te uze sunðer, i napuni octa, pa nataèe na trsku, te ga pojaše.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
A ostali govorahu: stani da vidimo hoæe li doæi Ilija da mu pomože.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
A Isus opet povika iza glasa, i ispusti dušu.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
I gle, zavjes crkveni razdrije se nadvoje od gornjega kraja do donjega; i zemlja se potrese, i kamenje se raspade;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
I grobovi se otvoriše, i ustaše mnoga tijela svetijeh koji su pomrli;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
I izišavši iz grobova po vaskrseniju njegovom uðoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
A kapetan i koji s njim èuvahu Isusa vidjevši da se zemlja trese i šta bi, poplašiše se vrlo govoreæi: zaista ovaj bijaše sin Božij.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
I ondje bijahu i gledahu izdaleka mnoge žene koje su išle za Isusom iz Galileje i služile mu.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Meðu kojima bijaše Marija Magdalina i Marija mati Jakovljeva i Josijna i mati sinova Zevedejevijeh.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
A kad bi uveèe, doðe èovjek bogat iz Arimateje, po imenu Josif, koji je takoðer bio uèenik Isusov.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
Ovaj pristupivši k Pilatu zamoli ga za tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu dadu tijelo.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
I uzevši Josif tijelo zavi ga u platno èisto;
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
I metnu ga u novi svoj grob što je bio isjekao u kamenu; i navalivši veliki kamen na vrata od groba otide.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
A ondje bijaše Marija Magdalina i druga Marija, i sjeðahu prema grobu.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Sjutradan pak po petku sabraše se glavari sveštenièki i fariseji kod Pilata,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
I rekoše: gospodaru! mi se opomenusmo da ovaj laža kaza još za života: poslije tri dana ustaæu.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
Zato zapovjedi da se utvrdi grob do treæega dana da ne doðu kako uèenici njegovi noæu i da ga ne ukradu i ne kažu narodu: usta iz mrtvijeh; i biæe pošljednja prijevara gora od prve.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Reèe im Pilat: evo vam straže, pa idite te utvrdite kako znate.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
A oni otišavši sa stražom utvrdiše grob, i zapeèatiše kamen.

< Matthew 27 >