< Matthew 26 >

1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
In pripetilo se je, ko je Jezus končal vse te govore, da je rekel svojim učencem:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
»Veste, da je čez dva dni praznik pashe in Sin človekov je izdan, da bi bil križan.«
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Tedaj so se skupaj zbrali visoki duhovniki in pisarji ter starešine izmed ljudstva, k palači vélikega duhovnika, ki mu je bilo ime Kajfa
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
in se posvetovali, da bi lahko Jezusa s premetenostjo prijeli ter ga ubili.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Toda rekli so: »Ne na prazničen dan, da med ljudmi ne bi bilo vstaje.«
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Torej ko je bil Jezus v Betaniji, v hiši Simona gobavca,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
je prišla k njemu ženska, ki je imela alabastrno škatlo zelo dragocenega mazila in ko je sedel pri mizi, ga je izlila na njegovo glavo.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Toda ko so njegovi učenci to videli, so bili ogorčeni, rekoč: »S kakšnim namenom je ta potrata?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Kajti to mazilo bi bilo lahko drago prodano in dano revnim.«
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Ko je Jezus to spoznal, jim je rekel: »Zakaj nadlegujete žensko? Kajti na meni je storila dobro delo.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Kajti revne imate vedno s seboj, toda mene nimate vedno.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Ker je to mazilo izlila na moje telo, je to storila za moj pokop.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Resnično, povem vam: ›Kjerkoli se bo ta evangelij oznanjal po vsem svetu, tam se bo tudi to, kar je ta ženska storila, pripovedovalo v spomin nanjo.‹«
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
Tedaj je eden izmed dvanajsterih, imenovan Juda Iškarijot, odšel k visokim duhovnikom
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
in jim rekel: »Kaj mi boste dali in vam ga bom izročil?« In z njim so se sporazumeli za trideset koščkov srebra.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
In od tedaj je iskal priložnost, da ga izda.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Učenci so torej prvi dan [praznika] nekvašenega kruha prišli k Jezusu in mu rekli: »Kje želiš, da ti pripravimo, da boš jedel pashalno jagnje?«
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
In rekel je: »Pojdite v mesto k temu in temu človeku ter mu recite: ›Učitelj pravi: ›Moj čas je blizu; s svojimi učenci bom v tvoji hiši praznoval pasho.‹«
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
In učenci so storili, kakor jim je Jezus določil; in pripravili so pashalno jagnje.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Torej, ko je prišel večer, se je z dvanajsterimi usedel.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
In ko so jedli, je rekel: »Resnično, povem vam, da me bo eden izmed vas izdal.«
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Bili so silno žalostni in začeli so mu vsak izmed njih govoriti: »Gospod, ali sem jaz?«
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
In odgovoril je ter rekel: »Kdor pomaka svojo roko z menoj v skledo, ta isti me bo izdal.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Sin človekov gre, kakor je pisano o njem, toda gorje temu človeku, po katerem je Sin človekov izdan! Dobro bi bilo za tega človeka, če se ne bi rodil.«
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Potem je Juda, ki ga je izdal, odgovoril in rekel: »Učitelj, ali sem jaz?« Rekel mu je: »Ti si rekel.«
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
In medtem ko so jedli je Jezus vzel kruh in ga blagoslovil in ga razlomil ter ga dal učencem in rekel: »Vzemite, jejte; to je moje telo.«
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
In vzel je čašo in se zahvalil ter jim jo dal, rekoč: »Pijte iz nje vsi,
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
kajti to je moja kri nove zaveze, ki je prelita za mnoge v odpuščanje grehov.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Toda povem vam: ›Odslej ne bom pil od tega sadu vinske trte do tistega dne, ko bom z vami pil novega v kraljestvu svojega Očeta.‹«
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
In ko so odpeli hvalnico, so odšli ven na Oljsko goro.
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Tedaj jim Jezus reče: »Vsi se boste to noč pohujšali zaradi mene, kajti pisano je: ›Udaril bom pastirja in ovce tropa bodo razkropljene naokoli.‹
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.«
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Peter je odgovoril in mu rekel: »Čeprav se bodo vsi ljudje pohujšali zaradi tebe, se vendarle jaz nikoli ne bom pohujšal.«
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Da me boš to noč, preden petelin zapoje, trikrat zatajil.‹«
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Peter mu je rekel: »Čeprav bi moral umreti s teboj, te vendarle ne bom zatajil.« Tudi vsi učenci so enako govorili.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Tedaj pride Jezus z njimi na kraj, imenovan Getsemani in reče učencem: »Sédite tukaj, medtem ko grem in tamle molim.«
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
In s seboj je vzel Petra ter dva Zebedejeva sinova in postajal je žalosten ter zelo potrt.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Tedaj jim reče: »Moja duša je silno žalostna, celó do smrti; zadržujte se tukaj in bedite z menoj.«
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
In odšel je še malce dlje ter padel na svoj obraz in molil, rekoč: »Oh moj Oče, če je to mogoče, naj gre ta čaša mimo mene, vendar ne kakor jaz hočem, temveč kakor hočeš ti.«
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
In pride k učencem in jih najde speče ter reče Petru: »Kaj, eno uro niste zmogli bedeti z menoj?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Bedite in molíte, da ne pridete v skušnjavo. Duh je zares voljan, toda meso je šibko.«
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Zopet je, drugič, odšel proč in molil, rekoč: »Oh moj Oče, če ta čaša ne more iti mimo mene, ne da jo izpijem, zgôdi se tvoja volja.«
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
In prišel je ter jih ponovno našel speče, kajti njihove oči so bile težke.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
In zapustil jih je ter ponovno odšel proč in tretjič molil, govoreč iste besede.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Potem pride k svojim učencem in jim reče: »Spite torej in vzemite si [svoj] počitek; glejte, ura je blizu, in Sin človekov je izdan v roke grešnikov.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Vstanite, pojdimo. Glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.«
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
In medtem ko je še govoril, glej, je prišel Juda, eden izmed dvanajsterih in z njim velika množica z meči in palicami, od visokih duhovnikov in starešin izmed ljudstva.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Torej tisti, ki ga je izdal, jim je dal znamenje, rekoč: »Kogarkoli bom poljubil, ta isti je on; trdno ga primite.«
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
In nemudoma je prišel k Jezusu in rekel: »Pozdravljen, učitelj, « ter ga poljubil.
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jezus pa mu je rekel: »Prijatelj, zakaj si prišel?« Tedaj so prišli in na Jezusa položili roke ter ga prijeli.
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
In glej, eden izmed njih, ki je bil z Jezusom, je iztegnil svojo roko ter dvignil svoj meč in udaril služabnika vélikega duhovnika in odbil njegovo uho.
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Tedaj mu je Jezus rekel: »Vtakni svoj meč ponovno na njegovo mesto, kajti vsi tisti, ki primejo za meč, bodo z mečem pokončani.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Ali mislite, da ne morem sedaj moliti k svojemu Očetu in bi mi takoj dal več kot dvanajst legij angelov?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Toda kako naj se potem izpolnijo pisma, da mora biti tako?«
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
In v tej isti uri je Jezus rekel množicam: »Ali ste prišli ven kot proti razbojniku, z meči in palicami, da me primete? Dnevno sem sedel z vami ter učil v templju, pa me niste prijeli.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Toda vse to je bilo storjeno, da se lahko izpolnijo pisma prerokov.« Tedaj so ga vsi učenci zapustili in pobegnili.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Tisti pa, ki so Jezusa zgrabili, so ga odpeljali proč h Kajfu, vélikemu duhovniku, kjer so bili zbrani pisarji in starešine.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Toda Peter mu je od daleč sledil do palače vélikega duhovnika in vstopil ter sédel s služabniki, da vidi konec.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
Visoki duhovniki in starešine in ves véliki zbor so torej iskali krivih prič zoper Jezusa, da bi ga usmrtili,
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
toda niso našli nobene; da, čeprav je prišlo mnogo krivih prič, vendar niso našli nobene. Na koncu sta prišli dve krivi priči
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
in rekli sta: »Ta je rekel: ›Zmožen sem uničiti Božji tempelj in ga v treh dneh zgraditi.‹«
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
In véliki duhovnik je vstal ter mu rekel: »Nič ne odgovarjaš? Kaj je to, kar ti priči pričujeta zoper tebe?«
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God."
Toda Jezus je ohranil svoj mir. In véliki duhovnik je odgovoril ter mu rekel: »Zaklinjam te pri živem Bogu, da nam poveš, ali si ti Kristus, Božji Sin.«
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Jezus mu reče: »Ti si rekel, vendar ti jaz pravim: ›Odslej boste videli Sina človekovega sedeti na desnici moči in prihajati na oblakih neba.‹«
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Tedaj je véliki duhovnik raztrgal svoja oblačila, rekoč: »Govoril je bogokletje; imamo kakšno dodatno potrebo po pričah? Glejte, sedaj ste slišali njegovo bogokletje.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Kaj vi mislite?« Oni pa so odgovorili in rekli: »Kriv je smrti.«
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Tedaj so mu pljuvali v njegov obraz in ga klofutali; in drugi so ga udarjali z dlanmi svojih rok,
68 saying, "Prophesy to us, you Messiah. Who hit you?"
rekoč: »Prerokuj nam, ti Kristus: ›Kdo je tisti, ki te je udaril?‹«
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
Peter je torej sedèl zunaj v palači; in k njemu je prišla gospodična, rekoč: »Tudi ti si bil z Jezusom iz Galileje.«
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Toda on je pred vsemi njimi zanikal, rekoč: »Ne vem, kaj govoriš.«
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
In ko je odšel ven v preddverje, ga je videla druga služabnica in rekla tem, ki so bili tam: »Ta je bil prav tako z Jezusom Nazarečanom.«
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
In ponovno je s prisego zanikal: »Ne poznam tega človeka.«
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
In čez nekaj časa so prišli k njemu tisti, ki so stali ob strani ter rekli Petru: »Zagotovo si ti eden izmed njih, kajti tvoje narečje te izdaja.«
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Tedaj je začel preklinjati in prisegati, rekoč: »Ne poznam [tega] človeka.« In petelin je takoj zapel.
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
In Peter se je spomnil Jezusove besede, ki mu jo je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.« In odšel je ven ter se bridko zjokal.

< Matthew 26 >