< Matthew 26 >

1 And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
第四項 敵等イエズスの死刑を謀る イエズス総て此談を畢り給ひて、弟子等に曰ひけるは、
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
汝等の知れる如く、二日の後は過越の祝行はれん。然て人の子は十字架に釘けられん為に付さるべし、と。
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
其時司祭長、民間の長老等、カイファと云へる司祭長の庭に集り、
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
詭りてイエズスを捕へて殺さんと謀りしが、
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
云へらく、祝日には之を為すべからず、恐らくは騒動人民の中に起らん、と。
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
然てイエズスベタニアにて、癩病者シモンの家に居給ひけるに、
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
或女値高き香油を盛りたる器を持ちてイエズスに近づき、食に就き居給へる頭に注ぎしが、
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
弟子等之を見て憤り、其費は何の為ぞ、
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
是は高く売りて貧者に施すを得たりしものを、と云ひけるを、
10 However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
イエズス知りて彼等に曰ひけるは、何ぞ此女を累はすや、彼は我に善行を為せり。
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
蓋貧者は常に汝等と共に居れども、我は常に居らず。
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
此女が此香油を我身に注ぎしは、我を葬らんとて為したるなり。
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
我誠に汝等に告ぐ、全世界何國にもあれ、此福音の宣傳へられん處には、此女の為しし事も、其記念として語らるるべし、と。
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
時に十二人の一人イスカリオテのユダと云へる者、司祭長等の許に往きて、
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
汝等我に何を與へんとするか、我汝等に彼を付さん、と云ひしに、彼等銀三十枚を約せしかば、
16 From that time he sought opportunity to betray him.
ユダ此時よりイエズスを付さんとして、機を窺ひ居たり。
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
第五項 最終の晩餐 無酵麪の祝の日、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、我等が汝の為に備ふる過越の食事は何處ならん事を望み給ふか。
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
イエズス曰ひけるは、汝等街に往き、某の許に至りて、師曰く、我時近づけり、我弟子と共に汝の家に過越を行はんとす、と云へと。
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
弟子等イエズスに命ぜられし如くにして、過越の備を為せり。
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
夕暮に及びて、イエズス十二弟子と共に食に就き給ひしが、
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
彼等の食しつつある程に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と。
22 And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
彼等甚だ憂ひて、主よ、其は我なるかと、各云出でしに、
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
イエズス答へて曰ひけるは、我と共に鉢に手を附くる者我を付さん。
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
抑人の子は、己に就きて録されたる如く逝くと雖、人の子を付す者は禍なる哉、生れざりしならば、寧彼に取りて善かりしものを、と。
25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
イエズスを売りしユダ答へて、ラビ其は我なるか、と云ひしにイエズス、汝の云へるが如し、と曰へり。
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
一同晩餐しつつあるに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、弟子等に與へて曰ひけるは、汝等取りて食せよ、是我體なりと。
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
又杯を取りて謝し、彼等に與へて曰ひけるは、汝等皆是より飲め。
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
是罪を赦されんとて衆人の為に流さるべき、新約の我血なり。
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
我汝等に告ぐ、我父の國にて共に汝等と共に新なるものを飲まん日までは、我今より此葡萄の液を飲まじ、と。
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
斯て賛美歌を誦へ畢り、皆橄欖山に出行きけるに、
31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
イエズス曰ひけるは、今夜汝等皆我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て群の羊散らん」とあればなり。
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
然れど我蘇りて後、汝等に先ちてガリレアに往かん。
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
ペトロ答へて云ひけるは、假令人皆汝に就きて躓くとも、我は何時も躓かじ。
34 Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
イエズス答へて曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今夜鶏鳴く前に、汝三度我を否まん。
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
ペトロ云ひけるは、假令汝と共に死すべくとも、我汝を否まじと。弟子等皆同じ様に云へり。
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
第六項 ゲッセマニに於るイエズス 斯てイエズス彼等と共にゲッセマニと云へる田家に至り、弟子等に向ひて、我が彼處に往きて祈る間汝等此處に坐せよ、と曰ひ、
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
ペテロとゼベデオの二人の子とを携へて、憂悲み出で給へり。
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
然て彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ、汝等此處に留まりて我と共に醒めて在れ、と。
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
然て少しく進み行き、平伏して祈りつつ曰ひけるは、我父よ、若能ふくば、此杯我より去れかし、然れど我意の儘にとには非ず思召の如くになれ、と。
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
斯て弟子等の許に至り、彼等の眠れるを見てペトロに曰ひけるは、斯も汝等、一時間を我と共に醒め居る能はざりしか、
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
再行きて祈り曰ひけるは、我父よ、此杯我之を飲まずして去る能はずば、思召成れかし、と。
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
又再至りて彼等の眠れるを見給へり、蓋彼等の目疲れたるなり。
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
又彼等を離れて行き、三度目に同じ言を唱へて祈り給ひしが、
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
頓て弟子等に至りて曰ひけるは、今は早眠りて息め、すは時は近づけり、人の子罪人に付されんとす。
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
起きよ、行かん、看よ、我を付す者近づけり、と。
47 While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
第七項 イエズス捕へられ給ふ 尚語り給へるに、折しも十二人の一人なるユダ來り、又司祭長民間の長老等より遣はされた大群衆、剣と棒とを持ちて是に伴へり。
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
イエズスを売りしもの彼等に合圖を與へて、我が接吻する所の人其なり、彼を捕へよ、と云ひしが、
49 Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
50 Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
イエズス彼に曰ひけるは、友よ、何の為に來れるぞ、と。時に人々近づきて、イエズスに手を掛けて之を捕へたり。
51 And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
折しも、イエズスと共に在りし者の一人、手を伸べて剣を抜き、司祭長の僕を撃ちて其耳を斬落しかば、
52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
イエズス是に曰ひけるは、汝の剣を鞘に収めよ、其は総て剣を把る者は剣にて亡ぶべければなり。
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
我我父に求め得ずと思ふか、父は必直に十二隊にも餘れる天使を我に賜ふべし。
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
若然らば、斯あるべしと云へる聖書の言、争でか成就せん、と。
55 In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
同時にイエズス群衆に曰ひけるは、汝等強盗に向ふ如く、剣と棒とを持ちて我を捕へに出來りしか、我日々[神]殿にて汝等の中に坐して教へ居りしに、汝等我を捕へざりき。
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
然れど、総て此事の成れるは預言者等の書の成就せん為なり、と。此時弟子等皆イエズスを舍きて遁去れり。
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
第八項 イエズスカイファの家に引かれ給ふ イエズスを捕へたる人々、既に律法學士長老等の相集り居たる、司祭長カイファの家に引行きしが、
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
ペトロ遥にイエズスに從ひて司祭長の庭まで至り、事態を見んとて内に入り、僕等と共に坐し居たり。
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
司祭長等と凡ての議員とは、イエズスを死に處せんとて、是に對する僞證を求め、
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
許多の僞證人來りたれども猶之を得ざりしが、終に二人の僞證人來りて
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
云ひけるは、此人「我は神殿を毀ちて三日の後再之を建直す事を得」と云へり、と。
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
司祭長起ちてイエズスに向ひ、此人々の汝に對して證する所に、汝は何をも答へざるか、と云ひしも、
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God."
イエズス黙し居給へば、司祭長云ひけるは、我活ける神によりて汝に命ず、汝は神の子キリストなるか、我等に告げよ。
64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、然れども我汝等に告ぐ、此後汝等、人の子が全能に坐す神の右に坐して、空の雲に乗り來るを見るべし、と。
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
此時、司祭長己が衣服を裂きて云ひけるは、彼冒涜の言を出せり。我等何ぞ尚證人を要せん、汝等今冒涜の言を聞きて
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
如何に思ふぞ、と。彼等答へて、其罪死に至る、と云へり。
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
是に於て下役等イエズスの御顔に唾し、拳にて打ち、或者は平手にて御顔を擲きて云ひけるは、
68 saying, "Prophesy to us, you Messiah. Who hit you?"
キリストよ、汝を批てる者の誰なるかを我等に預言せよ、と。
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
然てペトロ外にて庭に坐し居たるに、一人の下女是に近づき、汝もガリレアのイエズスと共に居りき、と云ひしかば、
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
彼衆人の前にて之を否み、我汝の云ふ所を知らず、と云へり。
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
門を出る時、又他の下女之を見て、居合す人々に向ひ、是もナザレトのイエズスと共に居りき、と云ひたるに、
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
彼又誓ひて、我彼人を知らず、と否めり。
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
暫時ありて、側なる人々近づきてペトロに云ひけるは、汝も確に彼等の一人なり、汝の方言までも汝を顕せり、と。
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
是に於て彼、其人を知らず、とて詛ひ且誓ひ始めしかば、忽ちにして鶏鳴けり。
75 Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
斯てペトロ、イエズスが鶏鳴く前に汝三度我を否まんと曰ひし言を思出し、外に出でて甚く泣けり。

< Matthew 26 >