< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
“Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
“Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
“Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
“Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
14 For many are called, but few chosen."
Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
“¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
“Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
27 After them all, the woman died.
Al final, la mujer también murió.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
29 But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
38 This is the great and first commandment.
Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
42 saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
“¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
43 He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
“¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.

< Matthew 22 >