< Matthew 20 >

1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“Porque el reino de los cielos es como un terrateniente que salió temprano por la mañana para contratar trabajadores para su viña.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Él decidió pagar un denario por día a los trabajadores, y los envió a trabajar en ella.
3 He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
Cerca de las 9 a.m. salió y vio a otros que estaban sin trabajar en la plaza del mercado.
4 To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
“‘Vayan y trabajen en la viña también, y yo les pagaré lo justo’, les dijo. Entonces ellos se fueron a trabajar.
5 Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
Entre el medio día y las 3 p.m. salió e hizo lo mismo.
6 About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
A las 5 p.m. salió y encontró a otros que estaban allí. ‘¿Por qué están por ahí todo el día sin hacer nada?’ les preguntó.
7 "They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
‘Porque nadie nos ha contratado’, respondieron ellos. ‘Vayan y trabajen en la viña también’, les dijo.
8 When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
“Cuando llegó la noche, el propietario de la viña le dijo a su administrador: ‘Llama a los trabajadores y págales sus salarios. Comienza con los trabajadores que fueron contratados al final y luego continúa con los que fueron contratados al principio’.
9 "When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
Cuando entraron los que fueron contratados a las 5 p.m., cada uno recibió un denario.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Así que cuando entraron los que fueron contratados al principio, ellos pensaron que recibirían más, pero también recibieron un denario.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Cuando recibieron su pago, se quejaron del propietario.
12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
‘Los que fueron contratados al final solo trabajaron una hora, y les pagaste lo mismo que a nosotros que trabajamos todo el día en medio del calor abrasante,’ refunfuñaban.
13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
“El propietario le respondió a uno de ellos: ‘Amigo, no he sido injusto contigo. ¿No estuviste de acuerdo conmigo en trabajar por un denario?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Toma tu pago y vete. Lo mismo que te pagué a ti, lo quiero pagar a los que fueron contratados al final.
15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
¿Acaso no puedo decidir qué hacer con mi propio dinero? ¿Por qué deberías mirarme con desprecio por querer hacer un bien?’
16 So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
De esta manera, los últimos serán los primeros, y los primeros serán los últimos”.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
Cuando iba de camino hacia Jerusalén, Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte mientras caminaban y les dijo:
18 "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
“Miren, vamos hacia Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos. Ellos lo condenarán a muerte
19 and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen. Pero el tercer día será levantado de entre los muertos”.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Entonces la madre de los hijos de Zebedeo vino a Jesús con sus dos hijos. Se arrodilló delante de él para hacerle una petición.
21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
“¿Qué es lo que me pides?” le dijo Jesús. “Por favor, aparta a mis hijos para que se sienten a tu lado en tu reino, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda”, le pidió ella.
22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
“No sabes lo que estás pidiendo”, le dijo Jesús. “¿Pueden ustedes beber la copa que yo estoy a punto de beber?”. “Sí podemos”, le dijeron.
23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
“Sin duda alguna ustedes beberán de mi copa”, les dijo, “pero el privilegio de sentarse a mi derecha y a mi izquierda no me corresponde darlo a mi. Mi Padre es el que decide quién será”.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Cuando los otros diez discípulos escucharon lo que ellos habían pedido, se molestaron con los dos hermanos.
25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Jesús los llamó y les dijo: “Ustedes saben que los gobernantes extranjeros se enseñorean sobre sus pueblos, y los líderes poderosos los oprimen.
26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
No será así para ustedes. Cualquiera entre ustedes que quiera ser el más importante, será siervo de todos.
27 And whoever desires to be first among you must be your slave,
Cualquiera entre ustedes que quiera ser el primero, será como un esclavo.
28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
De la misma manera, el Hijo del hombre no vino a que le sirvan, sino a servir, y a dar su vida como rescate para muchos”.
29 As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
Cuando se fueron de Jericó, una gran multitud siguió a Jesús.
30 And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Dos hombres ciegos estaban sentados junto al camino. Y cuando escucharon que Jesús iba pasando por allí, clamaron: “¡Ten misericordia de nosotros, Señor, hijo de David!”
31 The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
Y la multitud les decía que se callaran, pero ellos gritaban aún más fuerte: “¡Ten misericordia de nosotros, Señor, hijo de David!”
32 Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
Entonces Jesús se detuvo. Los llamó, preguntándoles: “¿Qué quieren que haga por ustedes?”
33 They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
“Señor, por favor, haz que podamos ver”, respondieron ellos.
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Jesús tuvo compasión de ellos y tocó sus ojos. Ellos pudieron ver de inmediato, y le siguieron.

< Matthew 20 >