< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Tedaj so k Jezusu prišli pisarji in farizeji, ki so bili iz Jeruzalema, rekoč:
2 "Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
»Zakaj tvoji učenci prestopajo izročila starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.«
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Toda odgovoril jim je in rekel: »Zakaj vi prav tako s svojim izročilom prestopate Božjo zapoved?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Kajti Bog je zapovedal, rekoč: ›Spoštuj svojega očeta in mater‹ in: ›Kdor preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo.‹
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Toda vi pravite: ›Kdorkoli bo rekel svojemu očetu ali svoji materi: ›To je dar, s čimerkoli bi ti mogoče imel korist od mene, ‹
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
in ne spoštuje svojega očeta ali svoje matere, bo prost. Tako ste s svojim izročilom naredili Božjo zapoved brez učinka.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Vi hinavci, Izaija je dobro prerokoval o vas, rekoč:
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
›Ti ljudje se s svojimi usti bližajo k meni in me spoštujejo s svojimi ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‹
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Toda zaman me obožujejo, učeč nauke človeških zapovedi.«
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
In poklical je množico ter jim rekel: »Poslušajte in razumite:
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
›Ni to, kar gre v usta, [kar] omadežuje človeka, temveč to, kar prihaja iz ust, to omadežuje človeka.‹«
12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Tedaj so prišli njegovi učenci in mu rekli: »Ali veš, da so bili farizeji, potem ko so slišali to govorjenje, užaljeni?«
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Toda odgovoril je in rekel: »Vsaka rastlina, ki je ni vsadil moj nebeški Oče, bo izkoreninjena.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Pustite jih pri miru. Slepi voditelji slepih so. Če pa slepi vodi slepega, bosta oba padla v jarek.«
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Potem je odgovoril Peter in mu rekel: »Pojasni nam to prispodobo.«
16 So he said, "Do you also still not understand?
Jezus pa je rekel: »Ali ste tudi vi še vedno brez razumevanja?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Ali še vedno ne razumete, da karkoli vstopi pri ustih, gre v trebuh in je vrženo ven, v zunanje stranišče?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Toda te besede, ki izvirajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Kajti iz srca izvirajo zle misli, umori, zakonolomstva, prešuštva, tatvine, kriva pričevanja, bogokletja.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
To so stvari, ki omadežujejo človeka, toda jesti z neumitimi rokami človeka ne omadežuje.«
21 Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Potem je Jezus odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
In glej, ženska iz Kánaana je prišla iz teh istih krajev ter vpila k njemu, rekoč: »Usmili se me, oh Gospod, ti Davidov Sin. Moja hči je boleče nadlegovana od hudiča.«
23 But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Toda on ji ni odgovoril niti besede. In prišli so njegovi učenci ter ga rotili, rekoč: »Pošlji jo proč, ker vpije za nami.«
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
Toda odgovoril je in rekel: »Nisem poslan [k nikomur], razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.«
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Potem je prišla in ga oboževala, rekoč: »Gospod, pomagaj mi.«
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Toda odgovoril je in rekel: »Ni primerno vzeti kruha otrokom in ga vreči psom.«
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Ona pa je rekla: »Res je, Gospod, vendar psi jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.«
28 Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Tedaj je Jezus odgovoril in ji rekel: »Oh žena, velika je tvoja vera, zgodi naj se ti, kakor hočeš.« In njena hči je bila ozdravljena od točno tiste ure.
29 Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
In Jezus je odšel od tam ter prišel v bližino Galilejskega morja in odšel na goro ter se tam usedel.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
In k njemu so prišle velike množice, ki so imele s seboj tiste, ki so bili hromi, slepi, nemi, pohabljeni ter mnoge druge in polagali so jih k Jezusovim stopalom in jih je ozdravil,
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
do take mere, da se je množica čudila, ko so videli nemega spregovoriti, pohabljenega biti zdravega, hromega hoditi in slepega videti. In slavili so Izraelovega Boga.
32 Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Potem je Jezus svoje učence poklical k sebi in rekel: »Sočutje imam do množice, ker že tri dni vztrajajo z menoj in nimajo nič za jesti; in ne bom jih poslal proč tešče, da na poti ne oslabijo.«
33 Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
In njegovi učenci so mu rekli: »Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?«
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
In Jezus jim reče: »Koliko hlebov imate?« Rekli so: »Sedem in nekaj majhnih rib.«
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
In velel je množici, naj séde na tla.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
In vzel je sedem hlebov in ribe ter se zahvalil in jih razlomil ter dal svojim učencem, učenci pa množici.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košar.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
In teh, ki so jedli, je bilo štiri tisoč mož, poleg žensk in otrok.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.

< Matthew 15 >