< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten:
2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
18 So he said, "Bring them here to me."
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
24 But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.

< Matthew 14 >