< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
Poèetak jevanðelja Isusa Hrista sina Božijega.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Kao što stoji u proroka: evo ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem, koji æe pripraviti put tvoj pred tobom.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji, poravnite staze njegove.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Pojavi se Jovan krsteæi u pustinji, i propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
I izlažaše k njemu sva Judejska zemlja i Jerusalimljani; i kršæavaše ih sve u Jordanu rijeci, i ispovijedahu grijehe svoje.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
A Jovan bijaše obuèen u kamilju dlaku, i imaše pojas kožan oko sebe; i jeðaše skakavce i med divlji.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
I propovijedaše govoreæi: ide za mnom jaèi od mene, pred kim ja nijesam dostojan sagnuti se i odriješiti remena na obuæi njegovoj.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Ja vas kršæavam vodom, a on æe vas krstiti Duhom svetijem.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
I u to vrijeme doðe Isus iz Nazareta Galilejskoga, i krsti ga Jovan u Jordanu,
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
I odmah izlazeæi iz vode vidje nebo gdje se otvori, i Duh kao golub siðe na nj.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
I glas doðe s neba: ti si sin moj ljubazni koji je po mojoj volji.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
I odmah Duh izvede ga u pustinju.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
I bi ondje u pustinji dana èetrdeset, i kuša ga sotona, i bi sa zvjerinjem, i anðeli služahu mu.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
A pošto predadoše Jovana, doðe Isus u Galileju propovijedajuæi jevanðelje o carstvu Božijemu
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
I govoreæi: iziðe vrijeme i približi se carstvo Božije; pokajte se i vjerujte jevanðelje.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
I hodeæi pokraj mora vidje Simona, i Andriju brata njegova gdje bacaju mreže u more; jer bijahu ribari.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
I reèe im Isus: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
I odmah ostavivši mreže svoje poðoše za njim.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
I otišavši malo odande ugleda Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, i oni u laði krpljahu mreže;
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
I odmah pozva ih; i ostavivši oca svojega Zevedeja u laði s najamnicima poðoše za njim.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
I doðoše u Kapernaum; i odmah u subotu ušavši u zbornicu uèaše.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
I divljahu se nauci njegovoj; jer ih uèaše kao onaj koji vlast ima a ne kao književnici.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
I bijaše u zbornici njihovoj èovjek s duhom neèistijem, i povika
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Govoreæi: proði se, što je tebi do nas, Isuse Nazareæanine? Došao si da nas pogubiš? Znam te ko si, svetac Božij.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
I zaprijeti mu Isus govoreæi: umukni, i iziði iz njega.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
I strese ga duh neèisti, i povika iza glasa, i iziðe iz njega.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
I uplašiše se svi tako da pitahu jedan drugoga govoreæi: šta je ovo? i kakva je ovo nauka nova, da s vlasti i duhovima neèistijem zapovijeda, i slušaju ga?
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
I otide glas o njemu odmah po svoj okolini Galilejskoj,
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
I odmah izišavši iz zbornice doðoše u dom Simonov i Andrijin s Jakovom i Jovanom.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
A tašta Simonova ležaše od groznice; i odmah kazaše mu za nju.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
I pristupivši podiže je uzevši je za ruku i pusti je groznica odmah, i služaše im.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
A kad bi pred veèe, pošto sunce zaðe, donošahu k njemu sve bolesnike i bijesne.
33 And all the city was gathered together at the door.
I sav grad bijaše se sabrao k vratima.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
I iscijeli mnoge bolesnike od razliènijeh bolesti, i ðavole mnoge istjera, i ne dadijaše ðavolima da kazuju da ga poznavahu.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
A ujutru vrlo rano ustavši iziðe, i otide nasamo, i ondje se moljaše Bogu.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
I za njim potrèaše Simon i koji bijahu s njim.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
I našavši ga rekoše mu: traže te svi.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
I reèe im: hajdemo u obližnja sela i gradove da i tamo propovjedim: jer sam ja na to došao.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
I propovijeda po zbornicama njihovijem po svoj Galileji, i ðavole izgoni.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
I doðe k njemu gubavac moleæi ga i na koljenima kleèeæi pred njim i reèe mu: ako hoæeš, možeš me oèistiti.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
A Isus smilovavši se pruži ruku, i dohvativši ga se reèe mu: hoæu, oèisti se.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
I tek što mu to reèe, a guba otide s njega, i osta èist.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
I zaprijetivši mu odmah istjera ga,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
I reèe mu: gledaj da nikome ništa ne kažeš, nego idi te se pokaži svešteniku, i prinesi za oèišæenje svoje što je zapovjedio Mojsije za svjedoèanstvo njima.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
A on izišavši poèe mnogo propovijedati i kazivati šta je bilo tako da Isus ne može javno u grad uæi, nego bijaše napolju u pustijem mjestima, i dolažahu k njemu sa sviju strana.

< Mark 1 >