< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus (the) Messiah, the Son of God.
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Wie geschrieben steht in Jesaja, dem Propheten: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!»
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
So begann Johannes in der Wüste, taufte und predigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem, und sie wurden im Jordan von ihm getauft, wenn sie ihre Sünden bekannten.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, gebückt seinen Schuhriemen aufzulösen.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Und alsbald, da er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel zerrissen und den Geist gleich einer Taube auf ihn herabsteigen.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Und eine Stimme erscholl aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde vom Satan versucht; und er war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the gospel."
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium!
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Und als er am galiläischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Da verließen sie alsbald ihre Netze und folgten ihm nach.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und seinen Bruder Johannes, welche auch im Schiffe die Netze bereitmachten.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Taglöhnern im Schiff und folgten ihm nach.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er trat alsbald am Sabbat in die Synagoge und lehrte.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Und sie erstaunten alle, so daß sie sich untereinander befragten, und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre! Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Und das Gerücht von ihm verbreitete sich alsbald in die ganze umliegende Landschaft von Galiläa.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Und alsbald verließen sie die Synagoge und gingen in das Haus des Simon und Andreas, mit Jakobus und Johannes.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.
33 And all the city was gathered together at the door.
Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Und Simon eilte ihm nach, samt denen, die bei ihm waren;
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin, in die nächsten Flecken gehen, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Und er ging und predigte in ganz Galiläa in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Und während er redete, wich der Aussatz alsbald von ihm, und er wurde rein.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
und sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.

< Mark 1 >