< Mark 7 >

1 Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
ファリザイ人及數人の律法學士エルザレムより來りて、イエズスの許に集まりしが、
2 Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
3 (For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
是ファリザイ人及凡てのユデア人は、古人の傳を守りて、屡手を洗はざれば食せず、
4 They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
又市より來る時は、身を洗はざれば食せず、其外杯、土器、銅器、牀の洗清め等、守るべき事多く傳へられたればなり。
5 The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
ファリザイ人、律法學士等イエズスに問ひけるは、汝の弟子等は何ぞ古人の傳に從ひて歩まず、常の手にて麪を食するや。
6 He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
答へて曰ひけるは、善哉イザヤが僞善なる汝等に就きて預言したる事、録して「此民は唇にて我を尊べども、其心は我に遠ざかれり。
7 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
人の訓戒を教へて、空しく我を尊ぶなり」とあるに違はず。
8 "For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
9 He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
又彼等に曰ひけるは、汝等は己が傳を守らんとて、能くも神の掟を廃せるよ。
10 For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
11 But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
然るを汝等は云ふ、人もし父若くは母に向ひて、総て我よりするコルバン、即献物は、汝に益とならんと云はば足れり、と。
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
14 And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
15 There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
外より人に入る物は、何物も人を汚す能はず、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
聞く耳を有てる人は聞け、と。
17 When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
18 He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
彼等に曰ひけるは、汝等も然までに無智なるか。総て外より人に入る物は、之を汚す能はざることを暁らざるか。
19 because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
20 He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
21 For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
即人の心の内より出づるは、惡念姦淫私通殺人
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
偸盗貪婪狡猾詐僞猥褻惡視冒涜傲慢愚痴にして、
23 All these evil things come from within, and defile the man."
是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
24 From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に行き、家に入りて、誰をも見ざらん事を欲し給ひたれど、得隠れ給はざりき。
25 But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
即ち汚鬼に憑かれたる女を持てる一人の婦、イエズスの事を聞くと等しく入來りて、足下に平伏せり。
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
此婦はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、我女より惡魔を逐払ひ給はん事を願ひ出でけるに、
27 But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
イエズス曰ひけるは、先兒等をして飽足らしめよ。兒等の麪を取りて犬に投與ふるは善き事に非ず、と。
28 But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
29 He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
30 And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
31 Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
イエズス又チロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央を過り、ガリレアの湖に至り給ひしに、
32 They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
33 He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
忽にして其耳開け、舌の縺解けて言ふこと正しかりき。
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
37 They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."
益感嘆して、善くこそ何事をも為し給ひつれ、聾を聞えしめ、唖を言はしめ給へり、と云ひ居たり。

< Mark 7 >