< Mark 6 >

1 And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
Hessafe guye Yesusay heppe dendidi gede ba dere bidees. Iza kalizaytikka izara bida.
2 And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Ayhudata sambatay gakin Ayhudata wossa keth gelidi tamarsishin siyida asay malaletishe hiz gidees “Hayssi adezi hayssa wursi aawappe eekidee? haysi izas immetida eratethay aze? qasse hayti izi othiza malatati wani iza kushen hanizo?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
Haysi anaxeza gidenee? Marami na Yaqobenta Yosofonta, Yihudantane Simonanta isha gidene? Iza micheti nunara han nu matan dizayta detene? Giidi hessafe dendidaysan izan ufa7etibetena.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
Yesusaykka isstas “Nabey bonchetontay ba deren ba dabota gidonine ba so asa achan xala” gidees.
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Hen gutha harganchata bolla kushe wothi pathorippe attin hara aykko malatakka oothanas danda7ibeynna.
6 And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
Isstas ammanoy bayndaysa beyidi malaletidees. Hessafekka Yesusay mandarappe mandaran yuyi yuyi tamarsides.
7 And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Tammane namm7ata beekko xeygidi namm7u namm7u histi kitishe tunna ayanata bolla isstas godateth immidees.
8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
Izi “ogges gidiza gufe attin oogge shinqe woykko qaraxite woykko mishshe oykoppitte.
9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.
Caamma athitte gido attin lammana mayo oykopitte.
10 And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Issi keth inte gelikko he katammappe inte kezana gakanas he kethan diitte.
11 And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
Awankka oonikka intena mokki eekonta ixxikko heppe kezishe he dereta bolla marka gidanamala inte to bolla diza gudula qoqofitte” gidi azazides.
12 So they went out and proclaimed that all should repent.
Isstikka heeppe kezidi derey marotethan gelana maal sabakida.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
Daro daydanthata kesida daro harganchata zayte tiyi tiyidi pathida.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
Yesusa sunthi kassefe ereti ereti bishin kawo Herodossay hessa siyidees. Issi issi asati “hayssa mala malatata othiza Xamqiza Yanisay hayqoppe dendina” gida.
15 But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
Bagayti “Elasakko gida” baga asay qasse “kasse nabetappe issa mala” gida.
16 But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
Herodosay yoza siyidi “ta iza qodhe qanxisida Yanisay hayqoppe paxxi dendidees” gidees.
17 For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
Herodossay ba isha Pilipossa machcho Herodiyado ekkida gedon oyketidi qacheelotana mala azazidi yanisa qasho keth gelithidees.
18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Yanisay Herodosa “ne isha machcho ne ekontamala wogay nena diges” gida gish qachides.
19 So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
Herodiyaday hessa gish holotada iza wodhisanas koyadus shin danda7abeykku.
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
Gasoykka Yanisay xillo ass gididaysa Herodosay eriza gish Yanisas babesine iza naages. Yansay yotizaysa Herodosay siydi hirgizagidikokka izzi yotizaysa wozinappe siyes.
21 And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
Herodosa yeleta galas bonchanas dhoqa shuumistas olla wotadarata azaziza wanatasine Galila biittan kehi eretiza gitta asatas gibira kesidees, hesikka Herodiyadis gigga galas gididees.
22 And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
Herodiyadi maca naaya gelada asa sinthan yeth yexin Herodosane izi xeygida asa izi yethay ufaysidees. Kawoykka nayo “ne koyiza miish ubbaa tana oycha ta ness immana” gides.
23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
Qassekka ta kawotetha baga gididakkokka ne oychikko wurssa taa neess immana gidi iziss caqidees.
24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
Nayakka elela kezada ba ayeyo “kawo azi oychchoo?” gadus. Ayiyakka “Xammaqiza Yanisa hu7e qanxada imma ga” gadus.
25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
Nayakka elela kezada kawozakko gelada “xamaqiza Yanisa hu7e keren wothada ne tass immana mala koyayis” ga oychadus.
26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
Kawoy he yozan daro handatidees, gido attin xeygetida immatha gishine caqida qalla gish iziss akaye ganas koybeyna.
27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
Hessa gish wotadaratappe issa eesson kitidi Yansa qodhe qanxidi iza hu7e eki yana mala azazidees, izikka biidi qasho ketha gidon Yanisa qodhe qanxides.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
Hu7eza sanera ehidi nayes immidees, naykka ba ayeyis immadus.
29 And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
Yanisa kalizaytikka hessa siyida mala yidi Yanisa anha ekki efidi mogida.
30 Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Hesafe guye kitetidayti simidi Yesusa achan yuyi adhidi ba othidaysanne ba tamarsidaysa wursi izas yotida.
31 And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Daro asay yishenne bishe giza gish qumma miza wodeykka deybeyna, “Anne inte xala tanara poqethaso anne boss guthu shemppi ekkitte” gidees.
32 So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
Hessa gish istti berkka wogolon gelidi issi poqethaso bidda.
33 But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
Issti bishin daroti beyidi tora wothan issttappe sinthe adhida.
34 And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Yesusay wogoloyppe wodhiza wode daro derey shiqi utidaysa be7ides. Hemizadey baynda mehe mala gidida gish asas qadhetides. Daro yokkka tamarso oykidees.
35 And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
He wode gadey qami qammi biza gish iza kalizayti izakko shiqidi hizgida “Haysi nu dizasoy baazokko gaddey qamides.
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
Haysa heran assi dizaso biidi assy bess miza kath shamidi mana mala asa yeda gida.
37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
Izi istas zaridi “asas mizaz inte immitte” gidees. Isttikka malaletidi “nuni bidi namm7u xetu dinarera kath shamidi hayssa asas immizakko gidandee?” gida.
38 He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
Izikka istas “intes ay lage ukethi dizakonne anne bidi xelitte” gin istti bi xelidi “ichachu ukethine namm7u moley des” gida.
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Hessafe kalidi asa cilila maatta bolla oydan oydan utisana mala azazidees.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Assaykka xetu xetunne ichachu tammu ichachu tamm gididi oydan utidees.
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Izikka ichachu okethane namm7u molista ba kushen oykidi pudde sallo xelidi anjidinne uketha menthi menthi asas gishana mala bena kalizaytas immidees, namm7u molistakka wurso asas shakerethidees.
42 They all ate, and were filled.
Assay wurikka midi kalides.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Yesusa kalizayti asssay kali min atidaysa tammane namm7u pitha kumeth oydappe shishida.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Kathi mida asappe atummasay xala ichachu shiye.
45 And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
Herakka izzi asa moyzishe izza kalizayti sinthatidi gede pinth Betesayda getetizso pinana mala azazides.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Heppekka ista agagidi wosanas pude zumma bolla kezides.
47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
Gaddey qamin wogoloy abba gidon dishin izi berkka biitta bolla dees.
48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
Abba bolla carkoy keezi metida gish izza kalizayti abba shri shiri wogolo lagiza mishara baxetishin Yesusay beydees. Wontta bolla istakko yidees, Yidene ista achara adhi banadan hanidees.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
Gido atin adhi bana hanishin iza byda mala moytil7e be7ida milatin wurikka wassida.
50 for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Wurikka iza beydi dagamida, izkka herakka issta yochidinne aykoy ba; tanakko dagamofitte gides.
51 And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
Izikka wogolon isstakko gelin carkkoy co7u gidees, isstikka daro malaletida.
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Kase izi ukethan othida malata birshech isti eronta gish ista wozinay docides.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Abba pinidi Gensarexe getetizaso gakidi wogolappe wodhidi wogoloza hen qachidi aggi bida.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Issti wogoloppe wodhida mala asay Yesusa erides.
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
Wurikka ba dizaso dizaso woxeretidi harganchata zaphan tooki tooki ekidi Yesusay dizaso ehida.
56 Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.
Izi gakida gutan woykko katamma gidon woykko dere garsan gidin harganchati izi adhishin izza wosidine iza mayo bochidi paxanamala shishi shishi dubbushay dizson wotnida. Izi adhishin iza mayo bochidayti wuri paxida.

< Mark 6 >