< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
21 And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Como oyó [hablar] de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate.
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Mas [él] les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.

< Mark 5 >