< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
অথ প্ৰভাতে সতি প্ৰধানযাজকাঃ প্ৰাঞ্চ উপাধ্যাযাঃ সৰ্ৱ্ৱে মন্ত্ৰিণশ্চ সভাং কৃৎৱা যীশুং বন্ধযিৎৱ পীলাতাখ্যস্য দেশাধিপতেঃ সৱিধং নীৎৱা সমৰ্পযামাসুঃ|
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
তদা পীলাতস্তং পৃষ্টৱান্ ৎৱং কিং যিহূদীযলোকানাং ৰাজা? ততঃ স প্ৰত্যুক্তৱান্ সত্যং ৱদসি|
3 The chief priests accused him of many things.
অপৰং প্ৰধানযাজকাস্তস্য বহুষু ৱাক্যেষু দোষমাৰোপযাঞ্চক্ৰুঃ কিন্তু স কিমপি ন প্ৰত্যুৱাচ|
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
তদানীং পীলাতস্তং পুনঃ পপ্ৰচ্ছ ৎৱং কিং নোত্তৰযসি? পশ্যৈতে ৎৱদ্ৱিৰুদ্ধং কতিষু সাধ্যেষু সাক্ষং দদতি|
5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
কন্তু যীশুস্তদাপি নোত্তৰং দদৌ ততঃ পীলাত আশ্চৰ্য্যং জগাম|
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
অপৰঞ্চ কাৰাবদ্ধে কস্তিংশ্চিৎ জনে তন্মহোৎসৱকালে লোকৈ ৰ্যাচিতে দেশাধিপতিস্তং মোচযতি|
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
যে চ পূৰ্ৱ্ৱমুপপ্লৱমকাৰ্ষুৰুপপ্লৱে ৱধমপি কৃতৱন্তস্তেষাং মধ্যে তদানোং বৰব্বানামক একো বদ্ধ আসীৎ|
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
অতো হেতোঃ পূৰ্ৱ্ৱাপৰীযাং ৰীতিকথাং কথযিৎৱা লোকা উচ্চৈৰুৱন্তঃ পীলাতস্য সমক্ষং নিৱেদযামাসুঃ|
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
তদা পীলাতস্তানাচখ্যৌ তৰ্হি কিং যিহূদীযানাং ৰাজানং মোচযিষ্যামি? যুষ্মাভিঃ কিমিষ্যতে?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
১০যতঃ প্ৰধানযাজকা ঈৰ্ষ্যাত এৱ যীশুং সমাৰ্পযন্নিতি স ৱিৱেদ|
11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
১১কিন্তু যথা বৰব্বাং মোচযতি তথা প্ৰাৰ্থযিতুং প্ৰধানযাজকা লোকান্ প্ৰৱৰ্ত্তযামাসুঃ|
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
১২অথ পীলাতঃ পুনঃ পৃষ্টৱান্ তৰ্হি যং যিহূদীযানাং ৰাজেতি ৱদথ তস্য কিং কৰিষ্যামি যুষ্মাভিঃ কিমিষ্যতে?
13 They shouted again, "Crucify him."
১৩তদা তে পুনৰপি প্ৰোচ্চৈঃ প্ৰোচুস্তং ক্ৰুশে ৱেধয|
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
১৪তস্মাৎ পীলাতঃ কথিতৱান্ কুতঃ? স কিং কুকৰ্ম্ম কৃতৱান্? কিন্তু তে পুনশ্চ ৰুৱন্তো ৱ্যাজহ্ৰুস্তং ক্ৰুশে ৱেধয|
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
১৫তদা পীলাতঃ সৰ্ৱ্ৱাল্লোকান্ তোষযিতুমিচ্ছন্ বৰব্বাং মোচযিৎৱা যীশুং কশাভিঃ প্ৰহৃত্য ক্ৰুশে ৱেদ্ধুং তং সমৰ্পযাম্বভূৱ|
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
১৬অনন্তৰং সৈন্যগণোঽট্টালিকাম্ অৰ্থাদ্ অধিপতে ৰ্গৃহং যীশুং নীৎৱা সেনানিৱহং সমাহুযৎ|
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
১৭পশ্চাৎ তে তং ধূমলৱৰ্ণৱস্ত্ৰং পৰিধাপ্য কণ্টকমুকুটং ৰচযিৎৱা শিৰসি সমাৰোপ্য
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
১৮হে যিহূদীযানাং ৰাজন্ নমস্কাৰ ইত্যুক্ত্ৱা তং নমস্কৰ্ত্তামাৰেভিৰে|
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
১৯তস্যোত্তমাঙ্গে ৱেত্ৰাঘাতং চক্ৰুস্তদ্গাত্ৰে নিষ্ঠীৱঞ্চ নিচিক্ষিপুঃ, তথা তস্য সম্মুখে জানুপাতং প্ৰণোমুঃ
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
২০ইত্থমুপহস্য ধূম্ৰৱৰ্ণৱস্ত্ৰম্ উত্তাৰ্য্য তস্য ৱস্ত্ৰং তং পৰ্য্যধাপযন্ ক্ৰুশে ৱেদ্ধুং বহিৰ্নিন্যুশ্চ|
21 And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
২১ততঃ পৰং সেকন্দৰস্য ৰুফস্য চ পিতা শিমোন্নামা কুৰীণীযলোক একঃ কুতশ্চিদ্ গ্ৰামাদেত্য পথি যাতি তং তে যীশোঃ ক্ৰুশং ৱোঢুং বলাদ্ দধ্নুঃ|
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
২২অথ গুল্গল্তা অৰ্থাৎ শিৰঃকপালনামকং স্থানং যীশুমানীয
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
২৩তে গন্ধৰসমিশ্ৰিতং দ্ৰাক্ষাৰসং পাতুং তস্মৈ দদুঃ কিন্তু স ন জগ্ৰাহ|
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
২৪তস্মিন্ ক্ৰুশে ৱিদ্ধে সতি তেষামেকৈকশঃ কিং প্ৰাপ্স্যতীতি নিৰ্ণযায
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
২৫তস্য পৰিধেযানাং ৱিভাগাৰ্থং গুটিকাপাতং চক্ৰুঃ|
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
২৬অপৰম্ এষ যিহূদীযানাং ৰাজেতি লিখিতং দোষপত্ৰং তস্য শিৰঊৰ্দ্ৱ্ৱম্ আৰোপযাঞ্চক্ৰুঃ|
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
২৭তস্য ৱামদক্ষিণযো ৰ্দ্ৱৌ চৌৰৌ ক্ৰুশযো ৰ্ৱিৱিধাতে|
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
২৮তেনৈৱ "অপৰাধিজনৈঃ সাৰ্দ্ধং স গণিতো ভৱিষ্যতি," ইতি শাস্ত্ৰোক্তং ৱচনং সিদ্ধমভূত|
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
২৯অনন্তৰং মাৰ্গে যে যে লোকা গমনাগমনে চক্ৰুস্তে সৰ্ৱ্ৱ এৱ শিৰাংস্যান্দোল্য নিন্দন্তো জগদুঃ, ৰে মন্দিৰনাশক ৰে দিনত্ৰযমধ্যে তন্নিৰ্ম্মাযক,
30 save yourself and come down from the cross."
৩০অধুনাত্মানম্ অৱিৎৱা ক্ৰুশাদৱৰোহ|
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
৩১কিঞ্চ প্ৰধানযাজকা অধ্যাপকাশ্চ তদ্ৱৎ তিৰস্কৃত্য পৰস্পৰং চচক্ষিৰে এষ পৰানাৱৎ কিন্তু স্ৱমৱিতুং ন শক্নোতি|
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
৩২যদীস্ৰাযেলো ৰাজাভিষিক্তস্ত্ৰাতা ভৱতি তৰ্হ্যধুনৈন ক্ৰুশাদৱৰোহতু ৱযং তদ্ দৃষ্ট্ৱা ৱিশ্ৱসিষ্যামঃ; কিঞ্চ যৌ লোকৌ তেন সাৰ্দ্ধং ক্ৰুশে ঽৱিধ্যেতাং তাৱপি তং নিৰ্ভৰ্ত্সযামাসতুঃ|
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
৩৩অথ দ্ৱিতীযযামাৎ তৃতীযযামং যাৱৎ সৰ্ৱ্ৱো দেশঃ সান্ধকাৰোভূৎ|
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
৩৪ততস্তৃতীযপ্ৰহৰে যীশুৰুচ্চৈৰৱদৎ এলী এলী লামা শিৱক্তনী অৰ্থাদ্ "হে মদীশ মদীশ ৎৱং পৰ্য্যত্যাক্ষীঃ কুতো হি মাং?"
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
৩৫তদা সমীপস্থলোকানাং কেচিৎ তদ্ৱাক্যং নিশম্যাচখ্যুঃ পশ্যৈষ এলিযম্ আহূযতি|
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
৩৬তত একো জনো ধাৱিৎৱাগত্য স্পঞ্জে ঽম্লৰসং পূৰযিৎৱা তং নডাগ্ৰে নিধায পাতুং তস্মৈ দত্ত্ৱাৱদৎ তিষ্ঠ এলিয এনমৱৰোহযিতুম্ এতি ন ৱেতি পশ্যামি|
37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
৩৭অথ যীশুৰুচ্চৈঃ সমাহূয প্ৰাণান্ জহৌ|
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
৩৮তদা মন্দিৰস্য জৱনিকোৰ্দ্ৱ্ৱাদধঃৰ্য্যন্তা ৱিদীৰ্ণা দ্ৱিখণ্ডাভূৎ|
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
৩৯কিঞ্চ ইত্থমুচ্চৈৰাহূয প্ৰাণান্ ত্যজন্তং তং দৃষ্দ্ৱা তদ্ৰক্ষণায নিযুক্তো যঃ সেনাপতিৰাসীৎ সোৱদৎ নৰোযম্ ঈশ্ৱৰপুত্ৰ ইতি সত্যম্|
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
৪০তদানীং মগ্দলীনী মৰিসম্ কনিষ্ঠযাকূবো যোসেশ্চ মাতান্যমৰিযম্ শালোমী চ যাঃ স্ত্ৰিযো
41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
৪১গালীল্প্ৰদেশে যীশুং সেৱিৎৱা তদনুগামিন্যো জাতা ইমাস্তদন্যাশ্চ যা অনেকা নাৰ্যো যীশুনা সাৰ্দ্ধং যিৰূশালমমাযাতাস্তাশ্চ দূৰাৎ তানি দদৃশুঃ|
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
৪২অথাসাদনদিনস্যাৰ্থাদ্ ৱিশ্ৰামৱাৰাৎ পূৰ্ৱ্ৱদিনস্য সাযংকাল আগত
43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
৪৩ঈশ্ৱৰৰাজ্যাপেক্ষ্যৰিমথীযযূষফনামা মান্যমন্ত্ৰী সমেত্য পীলাতসৱিধং নিৰ্ভযো গৎৱা যীশোৰ্দেহং যযাচে|
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
৪৪কিন্তু স ইদানীং মৃতঃ পীলাত ইত্যসম্ভৱং মৎৱা শতসেনাপতিমাহূয স কদা মৃত ইতি পপ্ৰচ্ছ|
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
৪৫শতসেমনাপতিমুখাৎ তজ্জ্ঞাৎৱা যূষফে যীশোৰ্দেহং দদৌ|
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
৪৬পশ্চাৎ স সূক্ষ্মং ৱাসঃ ক্ৰীৎৱা যীশোঃ কাযমৱৰোহ্য তেন ৱাসসা ৱেষ্টাযিৎৱা গিৰৌ খাতশ্মশানে স্থাপিতৱান্ পাষাণং লোঠযিৎৱা দ্ৱাৰি নিদধে|
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
৪৭কিন্তু যত্ৰ সোস্থাপ্যত তত মগ্দলীনী মৰিযম্ যোসিমাতৃমৰিযম্ চ দদৃশতৃঃ|

< Mark 15 >