< Mark 14 >

1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
Bijahu pak još dva dana do pashe i do dana prijesnijeh hljebova; i tražahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga iz prijevare uhvatili i ubili.
2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
Ali govorahu: ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio.
3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
I kad bijaše on u Vitaniji u kuæi Simona gubavoga i sjeðaše za trpezom, doðe žena sa sklenicom mnogocjenoga mira èistoga nardova, i razbivši sklenicu ljevaše mu na glavu.
4 But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
A neki se srðahu govoreæi: zašto se to miro prosipa tako?
5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
Jer se mogaše za nj uzeti više od trista groša i dati siromasima. I vikahu na nju.
6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
A Isus reèe: ostavite je; šta joj smetate? ona uèini dobro djelo na meni.
7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
Jer siromahe imate svagda sa sobom, i kad god hoæete možete im dobro èiniti; a mene nemate svagda.
8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
Ona što može, uèini: ona pomaza naprijed tijelo moje za ukop.
9 Truly I tell you, wherever this gospel may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
Zaista vam kažem: gdje se god uspropovijeda jevanðelje ovo po svemu svijetu, kazaæe se i to za spomen njezin.
10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
I Juda Iskariotski, jedan od dvanaestorice, otide ka glavarima sveštenièkijem da im ga izda.
11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
A oni èuvši obradovaše se, i obrekoše mu novce dati: i tražaše zgodu da ga izda.
12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
I u prvi dan prijesnijeh hljebova, kad klahu pashu, rekoše mu uèenici njegovi: gdje æeš da idemo da ti zgotovimo pashu da jedeš?
13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
I posla dvojicu od uèenika svojijeh i reèe im: idite u grad, i srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim,
14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
I gdje uðe kažite gospodaru od one kuæe: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu gotovu: ondje nam zgotovite.
16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
I iziðoše uèenici njegovi, i doðoše u grad, i naðoše kao što im kaza, i ugotoviše pashu.
17 When it was evening he came with the twelve.
I kad bi uveèe, doðe sa dvanaestoricom.
18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
I kad sjeðahu za trpezom i jeðahu reèe Isus: zaista vam kažem: jedan od vas, koji jede sa mnom, izdaæe me.
19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
A oni se zabrinuše, i stadoše govoriti jedan za drugijem: da ne ja? i drugi: da ne ja?
20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
A on odgovarajuæi reèe im: jedan od dvanaestorice koji umoèi sa mnom u zdjelu.
21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Sin èovjeèij dakle ide kao što je pisano za njega; ali teško onome èovjeku koji izda sina èovjeèijega; bolje bi mu bilo da se nije rodio onaj èovjek.
22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
I kad jeðahu uze Isus hljeb i blagoslovivši prelomi ga, i dade im, i reèe: uzmite, jedite; ovo je tijelo moje.
23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
I uze èašu i davši hvalu dade im; i piše iz nje svi.
24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
I reèe im: ovo je krv moja novoga zavjeta koja æe se proliti za mnoge.
25 Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
Zaista vam kažem: više neæu piti od roda vinogradskoga do onoga dana kad æu ga piti novoga u carstvu Božijemu.
26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku.
27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
I reèe im Isus: svi æete se vi sablazniti o mene ovu noæ; jer je pisano: udariæu pastira i ovce æe se razbjeæi.
28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Ali po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju.
29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
A Petar mu reèe: ako se i svi sablazne, ali ja neæu.
30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
I reèe mu Isus: zaista ti kažem: noæas dok dvaput pijetao ne zapjeva tri puta æeš me se odreæi.
31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
A on još veæma govoraše: da bih znao s tobom i umrijeti neæu te se odreæi. Tako i svi govorahu.
32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
I doðoše u selo koje se zove Getsimanija, i reèe uèenicima svojijem: sjedite ovdje dok ja idem da se pomolim Bogu.
33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
I uze sa sobom Petra i Jakova i Jovana, i zabrinu se i poèe tužiti.
34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
I reèe im: žalosna je duša moja do smrti; poèekajte ovdje, i stražite.
35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
I otišavši malo pade na zemlju, i moljaše se da bi ga mimoišao èas ako je moguæe.
36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
I govoraše: Ava oèe! sve je moguæe tebi; pronesi èašu ovu mimo mene; ali opet ne kako ja hoæu nego kako ti.
37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
I doðe i naðe ih gdje spavaju, i reèe Petru: Simone! Zar spavaš? Ne može li jednoga èasa postražiti?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Stražite i molite se Bogu da ne padnete u napast; jer je duh srèan ali je tijelo slabo.
39 Again he went away, and prayed, saying the same words.
I opet otišavši pomoli se Bogu one iste rijeèi govoreæi.
40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
I vrativši se naðe ih opet gdje spavaju; jer im bijahu oèi otežale; i ne znadijahu šta bi mu odgovorili.
41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
I doðe treæi put, i reèe im: jednako spavate i poèivate; dosta je; doðe èas; evo se predaje sin èovjeèij u ruke grješnicima.
42 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Ustanite da idemo; evo izdajnik se moj približi.
43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
I odmah dok on još govoraše, doðe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njim ljudi mnogi s noževima i s koljem od glavara sveštenièkijeh i od književnika i starješina.
44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
I izdajnik njegov dade im znak govoreæi: koga ja cjelivam onaj je: držite ga, i vodite ga èuvajuæi.
45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
I došavši odmah pristupi k njemu, i reèe: Ravi! ravi! i cjeliva ga.
46 They laid hands on him, and seized him.
A oni metnuše ruke svoje na nj i uhvatiše ga.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
A jedan od onijeh što stajahu ondje izvadi nož te udari slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu uho.
48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
I odgovarajuæi Isus reèe im: kao na hajduka izišli ste s noževima i s koljem da me uhvatite,
49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
A svaki dan sam bio kod vas u crkvi i uèio, i ne uhvatiste me. Ali da se zbude pismo.
50 They all left him, and fled.
I ostavivši ga uèenici svi pobjegoše.
51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
I za njim iðaše nekakav mladiæ ogrnut platnom po golu tijelu; i uhvatiše onoga mladiæa.
52 but he left the linen cloth, and fled naked.
A on ostavivši platno go pobježe od njih.
53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
I dovedoše Isusa k poglavaru sveštenièkome, i stekoše se k njemu svi glavari sveštenièki i književnici i starješine.
54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
I Petar ide za njim izdaleka do u dvor poglavara sveštenièkoga, i sjeðaše sa slugama, i grijaše se kod ognja.
55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
A glavari sveštenièki i sva skupština tražahu na Isusa svjedoèanstva da ga ubiju; i ne naðoše;
56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
Jer mnogi svjedoèahu lažno na njega i svjedoèanstva ne bijahu jednaka.
57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
I jedni ustavši svjedoèahu na njega lažno govoreæi:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
Mi smo èuli gdje on govori: ja æu razvaliti ovu crkvu koja je rukama naèinjena, i za tri dana naèiniæu drugu koja neæe biti rukama naèinjena.
59 Even so, their testimony did not agree.
I ni ovo svjedoèanstvo njihovo ne bijaše jednako.
60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
I ustavši poglavar sveštenièki na srijedu zapita Isusa govoreæi: zar ništa ne odgovaraš što ovi na tebe svjedoèe?
61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
A on muèaše i ništa ne odgovaraše. Opet poglavar sveštenièki zapita i reèe: jesi li ti Hristos, sin blagoslovenoga?
62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
A Isus reèe: jesam; i vidjeæete sina èovjeèijega gdje sjedi s desne strane sile i ide na oblacima nebeskijem.
63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
A poglavar sveštenièki razdrije svoje haljine, i reèe: šta nam trebaju više svjedoci?
64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Èuste hulu na Boga; šta mislite? A oni svi kazaše da je zaslužio smrt.
65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
I poèeše jedni pljuvati na nj, i pokrivati mu lice, i æušati ga, i govoriti mu: proreci; i sluge ga bijahu po obrazima.
66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
I kad bijaše Petar dolje na dvoru, doðe jedna od sluškinja poglavara sveštenièkoga,
67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
I vidjevši Petra gdje se grije pogleda na nj i reèe: i ti si bio s Isusom Nazareæaninom.
68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
A on se odreèe govoreæi: ne znam niti razumijem šta ti govoriš. I iziðe napolje pred dvor: i pijetao zapjeva.
69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
I opet kad ga vidje sluškinja, poèe govoriti onima što stajahu ondje: ovaj je od njih.
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
A on se opet odricaše. I malo zatijem opet oni što stajahu ondje rekoše Petru: vaistinu si od njih: jer si Galilejac, i govor ti je onakovi.
71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
A on se poèe kleti i preklinjati: ne znam toga èovjeka za koga vi govorite.
72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
I drugi put zapjeva pijetao. I opomenu se Petar rijeèi što mu reèe Isus: dok pijetao dvaput ne zapjeva odreæi æeš me se triput. I stade plakati.

< Mark 14 >