< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Zvino negore regumi nemashanu rekutonga kwaTibherio Kesari, Pondiyo Pirato ari mutungamiriri weJudhiya, Herodhe ari umwe wevatongi vana weGarirea, Firipi munin'ina wake ari umwe wevatongi vana weIturea nedunhu reTrakoniti, Risanio ari umwe wevatongi vana weAbhirene,
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Akasvika munyika yese yakapoteredza yaJoridhani, achiparidza rubhabhatidzo rwekutendeuka kuve kukanganwirwa kwezvivi;
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
sezvazvakanyorwa mubhuku remashoko aIsaya muporofita zvichinzi: Inzwi reanodana murenje richiti: Gadzirai nzira yaIshe; ruramisai migwagwa yake.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Mupata wese uchafusirwa, negomo rega-rega nechikomo zvichaderedzwa; zvakakombama zvicharuramiswa, uye makwiringwindi ave nzira dzakaenzana;
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
uye nyama yese ichaona ruponeso rwaMwari.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Naizvozvo wakati kuzvaunga zvaibudira kuzobhabhatidzwa naye: Imwi zvizvarwa zvenyoka, ndiani wakakutaridzirai kutiza hasha dzinouya?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka; uye musatanga kuti mukati menyu: Tina Abhurahama anova baba; nokuti ndinoti kwamuri: Mwari anogona kubva pamabwe awa kumutsira Abhurahama vana.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Ikozvino sanhuwo ratoiswa pamudzi wemiti; naizvozvo muti umwe neumwe usingabereki chibereko chakanaka unotemerwa pasi, ugokandirwa mumoto.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Zvaunga zvikamubvunza, zvichiti: Zvino tichaitei?
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Akapindura akati kwavari: Ane nguvo refu mbiri, ngaagovane neasina; neane kudya ngaaite saizvozvo.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Nemautowo akamubvunza, achiti: Ko isu tichaitei? Akati kwaari: Musatyityidzira munhu kana kupomera nhema; uye mugutsikane nemibairo yenyu.
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Zvino vanhu vakati vachatarisira, vese vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye angava Kristu,
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Johwani akapindura kune vese achiti: Ini zvirokwazvo ndinokubhabhatidzai nemvura; asi ane simba kupfuura ini anouya, wandisina kufanira kusunungura rukanda rweshangu dzake; iye achakubhabhatidzai neMweya Mutsvene nemoto;
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
werusero rwake rwuri muruoko rwake; achachenesa kwazvo buriro rake; uye achaunganidza zviyo mudura rake, asi hundi achaipisa nemoto usingadzimiki.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Naizvozvo achikurudzira nezvimwe zvinhu zvizhinji, akaparidzira vanhu evhangeri.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Asi Herodhe umwe wevatongi vana, wakati atsiurwa naye pamusoro paHerodhiasi, mukadzi waFiripi munin'ina wake, nezvakaipa zvese Herodhe zvaakange aita,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
wakawedzerazve ichi pamusoro pazvo zvese, kuti wakapfigira Johwani mutirongo.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Zvino zvakaitika kuti vanhu vese vabhabhatidzwa, Jesuwo abhabhatidzwa, achinyengetera, denga rakazarurwa.
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
Mweya Mutsvene ndokuburukira pamusoro pake nechimiro chemuviri sewenjiva, inzwi ndokubva kudenga, richiti: Iwe uri Mwanakomana wangu anodikanwa, ndinofara mauri kwazvo.
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Zvino iye Jesu wakange achitanga kuva nemakore anenge makumi matatu, ari (sezvaifungidzirwa) mwanakomana waJosefa, waHeri,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
waMatati, waRevhi, waMeriki, waJanai, waJosefa,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
waMatatiasi, waAmosi, waNaumi, waEsiri, waNagai,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
waMaati, waMatatiasi, waSimeyi, waJosefa, waJudha,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
waJohwana, waResa, waZerubhabheri, waSaratieri, waNeri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
waMeriki, waAdhi, waKosamu, waErimodhamu, waEri,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
waJose, waEriezeri, waJorimu, waMatati, waRevhi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
waSimioni, waJudha, waJosefa, waJonanu, waEriakimu,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
waMerea, waMenani, waMatata, waNatani, waDhavhidhi,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
waJese, waObhedhi, waBhowazi, waSarimoni, waNaashoni,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
waAminadhabhi, waAramu, waEsiromi, waFaresi, waJudha,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
waJakobho, waIsaka, waAbhurahama, waTera, waNahori,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
waSerugi, waRagau, waFareki, waEberi, waSara,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
waKainani, waArifakisadhi, waSemu, waNowa, waRameki,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
waMatusara, waEnoki, waJaredhi, waMarereeri, waKainani,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
waEnosi, waSeti, waAdhamu, waMwari.

< Luke 3 >