< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger war von Judäa, und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder, Philippus, aber Vierfürst von Ituräa und von der Gegend Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene.
2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Und er kam in all die Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Wie geschrieben ist im Buch der Worte des Propheten Jesajas, der da sagt: Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet Seine Pfade gerade!
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Jegliches Tal soll ausgefüllt und aller Berg und Hügel erniedrigt, und was krumm ist, soll gerade, und was rauh ist, zu ebenen Wegen werden.
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Und alles Fleisch soll das Heil Gottes sehen.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Er sprach nun zu dem Gedränge, das herauszog, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Otterngezüchte, wer hat euch gewiesen, vor dem kommenden Zorn zu fliehen?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
So tut nun würdige Früchte der Buße und fanget nicht an, in euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Jeglicher Baum nun, der nicht gute Frucht trägt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Und es fragte ihn das Gedränge und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem ab, der keinen hat, und wer Speise hat, der tue ähnliches.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sagten: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt an und gebet niemand fälschlich an, und lasset euch an eurem Solde genügen!
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Antwortete Johannes allen und sprach: Ich taufe euch zwar mit Wasser; aber es kommt ein Stärkerer denn ich, Dem ich nicht genugsam bin, die Riemen Seiner Schuhe zu lösen, Der wird euch mit Heiligem Geiste und mit Feuer taufen.
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Der hat die Wurfschaufel in Seiner Hand, und wird Seine Tenne fegen, und den Weizen in Seine Scheune sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Vieles nun, auch anderes ermahnte er das Volk, da er die gute Botschaft verkündete.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Der Vierfürst Herodes aber, der von ihm gerügt ward ob Herodias, seines Bruders Weib, und ob all des Übels, das Herodes getan,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Tat zu dem allen auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Es geschah aber, da alles Volk sich taufen ließ, und Jesus Sich taufen ließ und betete, daß sich der Himmel auftat,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
Und der Heilige Geist in leibhafter Gestalt wie eine Taube auf Ihn herabstieg, und eine Stimme vom Himmel geschah und sprach: Du bist Mein geliebter Sohn! An Dir habe Ich Wohlgefallen.
23 When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Und Jesus Selbst war bei dreißig Jahren alt, da Er anfing, und war, wie man dachte, ein Sohn Josephs, des Eli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
Des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannah, des Joseph;
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
Des Mattathiah, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai;
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
Des Maath, des Mattathiah, des Semei, des Joseph, des Judah,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
Des Johannah, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri;
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
Des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
Des Jose, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
Des Simeon, des Judah, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
Des Melea, des Mainan, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
Des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
Des Amminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Judah,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
Des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
Des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
Des Kainan, des Arphachschad, des Sem, des Noach, des Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
Des Methusalach, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
Des Enosch, des Seth, des Adam, der war Gottes.

< Luke 3 >