< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
8 Then they remembered his words.
Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Pero se les impidió que lo reconocieran.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
“¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
“¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
“Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
26 Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
“¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
“Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Y ellos le dieron un pescado cocido,
43 And he took it and ate in front of them.
y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 You are witnesses of these things.
Ustedes son testigos de todo esto.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.

< Luke 24 >