< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
16 I will therefore chastise him and release him."
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.

< Luke 23 >