< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
Ya y magas mamale yan y escriba sija maaliligao jaftaemano para umapuno güe; lao manmaañao ni y taotaosija.
3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Ya jumalom si Satanas gui as Judas y apeyiduña Iscariote, uno gui numerou y dose.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Ya maposgüe, ya manguentos yan y magas mamale, yan y manmagas, jafataemano para uinentrega guiya sija.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
Ya jatago si Pedro yan Juan, ilegña: Janao ya innalisto y pascua para jita, para utafañocho.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Ya ilegña nu sija: Estagüe, anae manjalom jamyo gui siuda, infanasoda güije yan un taotao, na mañuñule un jarran janom; dalalaque güe jalom mano na guma nae jumalom.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
Ya inalog ni y gaéguima: Y Maestro ilegña nu jago: Manggue y aposento anae para juchocho gui pascua yan y disipulujo sija?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Ya infanfinanue ni y dangculo na aposento gui sanjilo todo cabales: ayonae innalisto.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Ya manjanao ya masoda jaftaemano y mansinangane sija; ya manalisto para y pascua.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
Ya anae mato y ora, matachong papa mañija yan y dose na apostoles.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Ya ilegña nu sija: Jagasja juguefdesea na utafañocho guine na pascua antes di jufamadese:
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
Sa jusangane jamyo: Ti juchocho mas, asta qui macumple gui raenon Yuus.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
Ya juresibe y copa ya janae grasia, ya ilegña: Chule este, ya infanafacae entre jamyo:
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
Sa jusangane jamyo na ti juguimen otro biaje ni y tinegcha ubas, asta qui ufato y raenon Yuus.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Ya jachule y pan, ya anae janae grasia, jaipe, ya janae sija, ilegña: Este y tataotaojo, ni y manmanae jamyo: fatitinas este para injajasoyo.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Taegüijeja locue y copa, anae munjayan mañena ilegña: Este na copa y nuebo na trato gui jâgâjo, ni y machuda pot jamyo.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Ya magajet na y Lajin taotao ujanao, ni y esta manfagpo, lao ay ay ayo na taotao uinentrega!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Ya ilegña nu sija: Y ray y Gentiles, jafatitinas minagas gui jiloñija; ya ayo y fumatitinas ninasiña gui jiloñija, manmafanaan manmauleg na taotao.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Lao ti infanaegüenao: sa jaye y mas dangculo guiya jamyo, ufamataegüije y mas diquique; ya y magas, ufamataegüije y mañeñetbe.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Sa cao dangculoña, ayo y matatachong chumocho, pat ayo y mañeñetbe? ti ayo y matachong chumocho; lao guajo gaegue gui entalonmiyo taegüije ayo y mañeñetbe.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Ya juaregla un raeno para jamyo, taegüije y as Tata ni y jaaregla y raeno para guajo.
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
Para infañocho yan infanguimen, gui lamasajo gui raenoco; ya infanmatachong gui trono sija ya injisga y dose na tribo guiya Israel.
31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Simon, Simon, estagüe, si Satanas, na malago nu jago para unquinila gui coladot taegüije y trigo;
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
Lao guajo tayuyute jao, para chaña fafatta y jinengguemo: ya yanguin umabira jao, nafanfitme y mañelumo.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
Ya ilegña: Jusangane jao Pedro, na ti uoo y gayo pago na jaane, antes di undagueyo tres biaje na guinin untungoyo.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Ya ilegña nu sija: Anae jutago jamyo sin botsa, yan sin maleta, yan sin sapatos, guaja fattanmiyo? Ya ilegñija: Taya.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Ayonae ilegña nu sija: Lao pago, y gaebotsa, uchuleja, yan taegüenaoja locue y maleta: ya jaye y taya espadaña, ubende y magaguña ya ufamajan uno.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Sa jusangane jamyo, na este y esta matugue, nesesita na umacumple guiya guajo: Ya matufong gui entalo y manaelaye sija: sa y güinaja sija pot guajo, umanafanfagpo.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Ya jumuyong, ya mapos, taegüijeja y costumbreña, para y egso Olibo; ya matatiye locue ni y disipuluña.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Ya anae mato gui lugat, ilegña nu sija: Fanmanaetae, ya chamiyo fanjajalom gui tentasion.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Ylegña: Tata, yanguin malago jao, nasuja guiya guajo este y copa: lao munga mafatinas y malagojo, lao y malagomo.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Ya finatoigüe güije un angjet guinin y langet, ya ninametgot.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Ya anae estaba umagoninias, mas fejman manaetae: ya y masajalomña taegüije y mandangculo na gotan jâgâ, mamopodong papa gui eda.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Ya anae cajulo guinin manaetae, ya mato gui disipuluña, jasoda na manmamaego sa mantriste,
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Ya ilegña nu sija: Jafa na manmamaego jamyo? fangajulo ya infanmanaetae, sa noseaja infanjalom gui tentasion.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Ya mientras cumuecuentos, estagüe un manadan taotao, yan ayo y mafanaan si Judas, uno gui dose, na mafona gui menanñija, ya jumijijot gui as Jesus para uchico.
48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
Ya anae malie, ni ayo sija y mangaegue gui oriyaña, jafa ujuyong, ilegñija: Señot, intaga ni y espada?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
51 But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Ya manope si Jesus ilegña: Polo este esta. Ya japacha y talangaña, ya janamagong.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Ayonae ilegña si Jesus ni y magas mamale, yan y capitan sija gui templo, yan y manamco sija ni y manmato guiya güiya: Manmato jamyo yan espada yan galute, taegüije y contra y saque?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Anae estaba manjijitaja cada jaane gui templo, taya nae inestira y canaenmiyo contra guajo: lao este oranmiyo, yan y ninasiñan jinemjom.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Ya maguot güe ya macone guato gui guima y magas mamale. Ya tinatitiyeja as Pedro lachago.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Ya anae munjayan matotne y guafe gui talo gui patio, ya mandaña manmatachong, matachong si Pedro gui entaloñija.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Ya linie ni un criada anae matachong gui ininan guafe, ya guinesatangüe, ya ilegña: Este locue na taotao manisija.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Ya jadague, ilegña: Palaoan, ti jutungo güe.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
Ya anae na apmam linie ni otro ya ilegña: Mangachochongmo yuje sija? ya ilegña si Pedro: Taotao, ti guajo.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
Ya anae malofan una ora, otro jagosasegura ilegña: Magajet na sumisija este yan ayo, sa taotao Galilea locue este.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ya si Pedro ilegña: Taotao, ti jutungo jafa ilelegmo. Ya mientras cumecuentos, enseguidas umoo y gayo.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
Ya jabira güe y Señot ya jaaatan si Pedro. Ayonae jajaso si Pedro y sinangan y Señot, ni y ilegña nu güiya: Antes que uoo y gayo pago na jaane, undagueyo tres biaje.
62 And he went out, and wept bitterly.
Ya jumuyong si Pedro ya guefcumasao.
63 The men who held him began mocking and beating him.
Ya y taotao sija ni gumuguot si Jesus, mabotlelea ya manalalamen.
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
Ya anae mabendas y atadogña, mafaesen ilelegñija: Sangan; jaye jao munalamen?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Ya megae sija na chinatfino masasangan contra guiya, manamamajlao güe.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Ya anae manana mandaña sija y inetnon manamco na taotao sija y magas y mamale yan y escribas: ya macone guato gui tribunatñija, ilegñija:
67 "If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Yaguin jago si Jesucristo, sangane jam. Lao ilegña nu sija: Yaguin jusangane jamyo, ti injenggue yo;
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Lao desde pago para mona y Lajin taotao gaegue na matatachong gui agapa gui ninasiñan Yuus.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
Ya ilegña todos: Ayonae Lajin Yuus jao? Ya ilegña nu sija: Jamyo umalog na guajo yo.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
Ayonae ilegñija: Jafa mas na testimonio tanesesita? sa tajungogja esta gui pachotña.

< Luke 22 >