< Luke 20 >

1 It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
En cierta ocasión Jesús estaba enseñando en el Templo a la gente, diciéndoles la buena noticia. Y algunos de los jefes de los sacerdotes y maestros religiosos vinieron con los ancianos.
2 They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
Entonces le preguntaron: “Dinos: ¿con qué autoridad estás haciendo esto? ¿Quién te dio el derecho para hacerlo?”
3 He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
“Déjenme hacerles una pregunta también”, respondió Jesús. “Díganme:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
el bautismo de Juan, ¿provenía del cielo, o era solo un bautismo humano?”
5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Entonces ellos consultaron entre sí, diciendo: “Si decimos que venía del cielo, él nos preguntará: ‘Entonces ¿por qué no creyeron en él?’
6 But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
Y si decimos que solo era un bautismo humano, todos nos apedrearán porque ellos están seguros de que Juan era un profeta”.
7 They answered that they did not know where it was from.
Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
A lo cual Jesús respondió: “Entonces yo no les diré con qué autoridad hago lo que hago”.
9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Luego comenzó a contarle un relato a las personas: “Había una vez un hombre que sembró una viña, la arrendó a unos granjeros y se fue a vivir a otro país por un largo tiempo.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
Cuando llegó el tiempo de la cosecha, el dueño envió un siervo donde los granjeros para que recogiera de la cosecha, pero los granjeros golpearon al siervo y lo echaron con las manos vacías.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Así que el propietario envió a otro siervo, pero también lo golpearon y lo maltrataron terriblemente, y lo echaron con las manos vacías.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
13 The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
“Luego el propietario de la viña se preguntó a sí mismo: ‘¿Qué haré? Ya sé, enviaré a mi hijo, al que amo. Quizás a él lo respetarán’.
14 "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Pero cuando lo vieron venir, los granjeros debatieron entre ellos y dijeron: ‘Este es el heredero del dueño. ¡Matémoslo! Así podremos quedarnos con su herencia’.
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Entonces lo lanzaron fuera de la viña y lo mataron. Ahora, ¿qué hará el dueño de la viña con ellos?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
Vendrá y los matará y le entregará la viña a otros”. Cuando ellos oyeron este relato, dijeron: “¡Ojalá que nunca ocurra eso!”
17 But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
Pero Jesús los miró y dijo: “Entonces ¿por qué dicen las Escrituras: ‘La piedra que los constructores rechazaron se ha convertido en la piedra angular’?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
Todo el que se tropieza con esa piedra, se hará pedazos; y aplastará a aquellos a quienes les caiga encima”.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
E inmediatamente los maestros religiosos y los jefes de los sacerdotes quisieron arrestarlo porque se dieron cuenta de que el relato que Jesús había contado estaba dirigido contra a ellos, pero tenían miedo de lo que la gente pudiera hacer.
20 They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Así que esperando la oportunidad, enviaron espías que se hicieron pasar por hombres sinceros. Ellos trataban de sorprender a Jesús diciendo algo que les permitiera entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
Entonces le dijeron: “Maestro, sabemos que enseñas lo que es recto, y que no te dejas persuadir por la opinión de los demás. Tú realmente enseñas el camino de Dios.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
¿Deberíamos pagar los impuestos al Cesar, o no?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them,
Pero Jesús se dio cuenta de su trampa, y les dijo:
24 "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
“Muéstrenme una moneda, un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que están en ella?” “Es del césar”, respondieron ellos.
25 He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
“Entonces páguenle al César lo que le corresponde al César, y páguenle a Dios lo que le corresponde a Dios”, les dijo.
26 They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
Y ellos no pudieron atraparlo por lo que le dijo a la gente. Quedaron pasmados con esta respuesta, y se quedaron en silencio.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Entonces vinieron unos Saduceos, quienes no creen en la resurrección, y le hicieron a Jesús la siguiente pregunta:
28 They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
“Maestro”, comenzaron, “Moisés nos dio una ley que dice que si un hombre casado muere y deja a su esposa sin hijos, entonces su hermano debe casarse con la viuda y tener hijos por ese hermano que murió.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Había siete hermanos. El primero tuvo una esposa y murió sin tener hijos.
30 The second and
Luego el segundo
31 the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
y el tercer hermano se casaron con ella. Al final todos los siete hermanos se casaron con ella, y murieron sin tener hijos.
32 Afterward the woman also died.
Finalmente ella también murió.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
Ahora, ¿cuál de todos será su esposo en la resurrección, siendo que todos los siete hermanos se casaron con ella?”
34 Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
“En esta era la gente se casa y se da en casamiento”, explicó Jesús. (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
“Pero los que sean dignos de participar del mundo venidero y de la resurrección de entre los muertos no se casarán ni se darán en casamiento. (aiōn g165)
36 For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
Ya no podrán morir; serán como ángeles y son hijos de Dios puesto que son hijos de la resurrección.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Pero en cuanto a la pregunta sobre si los muertos resucitarán, incluso Moisés demostró este hecho cuando escribió sobre el arbusto ardiente, cuando llama al Señor como ‘el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob’.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
Él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para él ellos aún están vivos”.
39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
Algunos de los maestros religiosos respondieron: “Esa fue una buena respuesta, Maestro”.
40 They did not dare to ask him any more questions.
Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
41 He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
Entonces Jesús les preguntó: “¿Por qué se dice que Cristo es el hijo de David?
42 David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
Pues el mismo David dice en el libro de los salmos: ‘El Señor le dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra
43 until I make your enemies the footstool of your feet."'
hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
44 "David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
David lo llama ‘Señor’. ¿Cómo entonces, puede ser el hijo de David?”
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
“Cuídense de los líderes religiosos a quienes les gusta caminar por ahí con batas largas, y les encanta que los saluden en las plazas, y tener los mejores asientos en las sinagogas y lugares de honor en los banquetes.
47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."
Ellos engañan a las viudas y les quitan lo que tienen, y ocultan el tipo de personas que son realmente por medio de sus largas oraciones. Ellos recibirán una condenación severa en el juicio”.

< Luke 20 >