< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
et ingressus perambulabat Hiericho
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 They said, "Because the Lord needs it."
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum

< Luke 19 >