< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
E [GESÙ], essendo entrato in Gerico, passava per la città.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de' pubblicani, ed era ricco;
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
e cercava di veder Gesù, [per saper] chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella [via].
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
E tutti, veduto [ciò], mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d'un uomo peccatore.
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a' poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d'Abrahamo.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Perciocchè il Figliuol dell'uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch'era perito.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
OR ascoltando essi queste cose, [Gesù] soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender [la possession d]'un regno, e poi tornare.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Or i suoi cittadini l'odiavano, e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa [la possessione] del regno, comandò che gli fosser chiamati que' servitori, a' quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, [e] togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
E [il suo signore] gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
perchè dunque non desti i miei denari a' banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Allora egli disse a coloro ch'erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
(Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine).
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch'egli ha gli sarà tolto.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Oltre a ciò, menate qua que' miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de' suoi discepoli, dicendo:
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro [d'asino] legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
E coloro ch'erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
E come essi scioglievano il puledro, i padroni d'esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
34 They said, "Because the Lord needs it."
Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de' discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
dicendo: Benedetto [sia] il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne' luoghi altissimi!
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Ed alcuni de' Farisei d'infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose [appartenenti] alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne' quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d'ogn'intorno.
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva [dalla sua bocca], ascoltandolo.

< Luke 19 >