< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
İsa Yerixoya daxil olub oradan keçirdi.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Orada vergiyığanların rəisi olan Zakkay adlı varlı bir adam var idi.
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
İsanın kim olduğunu görməyə can atırdı. Amma balacaboy olduğuna görə izdihamın arasından Onu görə bilmirdi.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
İsanı görmək üçün irəliyə qaçıb bir firon ənciri ağacına dırmaşdı. Çünki İsa oradan keçməli idi.
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
İsa o yerə çatdıqda yuxarı baxıb onu gördü və ona dedi: «Ey Zakkay, tez aşağı düş. Bu gün Mən sənin evində qalmalıyam».
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
O tez aşağı düşüb İsanı sevinclə qəbul etdi.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Bütün xalq bunu gördükdə deyinməyə başladı: «Gedib günahkar bir kişinin qonağı oldu!»
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Zakkay isə ayağa qalxıb Rəbbə belə dedi: «Ya Rəbb, əmlakımın yarısını yoxsullara verərəm və kimdən haqsızlıqla bir şey almışamsa, ona dördqat qaytaracağam».
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
İsa ona dedi: «Bu gün bu evə xilas gəldi, çünki bu adam da İbrahimin oğludur.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Çünki Bəşər Oğlu itmişləri axtarıb xilas etmək üçün gəlmişdir».
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Onlar bu şeyləri dinləyərkən İsa bir məsəl də çəkdi. Çünki O, Yerusəlimə yaxınlaşmışdı və onlar elə düşünürdülər ki, Allahın Padşahlığı dərhal üzə çıxacaq.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
İsa belə dedi: «Əsilzadələrdən olan bir nəfər padşah təyin olunub geri dönmək üçün uzaq bir ölkəyə yola düşdü.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Getməmişdən əvvəl qullarından on nəfəri çağırdı və onlara on mina pul verib dedi: “Mən gələnədək bunlarla ticarət et”.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Lakin əhalisi bu adama nifrət etdi və onun ardınca elçilər göndərib dedi: “Bu adamın üzərimizdə padşah olmasını istəmirik”.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
O, padşah təyin olunub qayıdanda pul verdiyi həmin qulları yanına çağırtdırdı və nə qazandıqlarını öyrənmək istədi.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Birincisi gəlib dedi: “Ağa, sənin bir minan on mina da qazandırdı”.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Ağası ona dedi: “Afərin, yaxşı qulum! Ən kiçik bir işdə mənə sadiq olduğun üçün on şəhərin idarəsini üzərinə götür”.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
İkincisi gəlib dedi: “Ağa! Sənin bir minan beş mina da qazandırdı”.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Ağası ona da “sən də beş şəhərə hakim ol” dedi.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Bir başqası gəlib dedi: “Ağa! Budur sənin minan, onu dəsmala büküb saxlayırdım.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
Çünki səndən qorxurdum, sən qəddar bir adamsan, özün qoymadığını götürürsən və özün əkmədiyini biçirsən”.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Ağası ona dedi: “Ay pis qul, səni öz ağzından çıxan sözlərlə mühakimə edəcəyəm! Mənim qəddar bir adam olduğumu, özüm qoymadığımı götürdüyümü və özüm əkmədiyimi biçdiyimi bilirdinmi?
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
Bəs onda nə üçün mənim pulumu sərraflara vermədin ki, mən qayıdanda onu faizlə geri alım?”
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Sonra ətrafında olanlara dedi: “Əlindəki minanı ondan alın və on minası olana verin!”
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Ona dedilər: “Ay ağa, axı artıq onun on minası var!”
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
O, sözünə belə davam etdi: “Sizə deyirəm: kimin varıdırsa, daha çox veriləcək, kimin yoxudursa, əlində olan da alınacaq.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Mənim onların padşahı olmağımı istəməyən düşmənlərimi isə buraya gətirin və mənim gözümün qabağında qılıncdan keçirin!”»
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
İsa bu sözləri deyib qabaqda yeriyərək Yerusəlimə doğru qalxdı.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Zeytun dağı adlanan dağın yamacındakı Bet-Faqe ilə Bet-Anyaya yaxınlaşarkən şagirdlərdən ikisini göndərərək
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
dedi: «Qarşınızdakı kəndə gedin. Oraya girəndə hələ heç kəsin minmədiyi, bağlanmış bir sıpa tapacaqsınız. Onu açıb buraya gətirin.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Kim sizdən soruşsa: “Nə üçün sıpanı açırsınız?”, ona “bu sıpa Rəbbə lazımdır” deyərsiniz».
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Göndərilənlər gedib hər şeyin Onun dediyi kimi olduğunu gördülər.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Onlar sıpanı açanda onun sahibləri onlara dedi: «Bu sıpanı nə üçün açırsınız?»
34 They said, "Because the Lord needs it."
Onlar cavab verdilər: «Bu sıpa Rəbbə lazımdır».
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Sıpanı İsanın yanına gətirdilər və öz paltarlarını sıpanın üstünə sərib İsanı onun belinə mindirdilər.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
O irəli gedərkən insanlar öz paltarlarını yola döşəyirdi.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
İsa Zeytun dağının aşağı düşən yamacına yaxınlaşanda çoxlu şagird gördükləri bütün möcüzələr üçün sevinib uca səslə Allaha həmd etməyə başladı.
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
Onlar deyirdi: «Rəbbin ismi ilə gələn Padşaha alqış olsun! Göydə sülh, ən ucalarda izzət olsun!»
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
İzdihamın arasından bəzi fariseylər Ona dedilər: «Müəllim, şagirdlərinə qadağan et!»
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Lakin İsa cavabında onlara dedi: «Sizə bunu deyirəm ki, əgər onlar sussa, daşlar dilə gələr!»
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
İsa Yerusəlimə yaxınlaşanda ona baxıb şəhər üçün ağladı.
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
O dedi: «Ah, kaş sən də bu gün sülhə aparan yolu tanıyaydın! Amma bu yol hələlik sənin nəzərindən gizlənib.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Çünki səni elə günlər gözləyir ki, düşmənlərin səni sədlə əhatə edəcək, mühasirəyə alacaq və hər yerdən sıxışdıracaqlar.
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
Səni də, qucağındakı övladlarını da yerlə-yeksan edəcəklər. Daşını daş üstə qoymayacaqlar, çünki Allahın sənə yaxınlaşdığı zamanı anlamadın».
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
İsa məbədə girib orada satıcılıq edənləri qovmağa başladı.
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
Onlara belə dedi: «“Mənim evim dua evi olacaq” deyə yazılıb. Amma siz onu quldur yuvasına çevirmisiniz!»
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
İsa hər gün məbəddə təlim öyrədirdi. Başçı kahinlər, ilahiyyatçılar və xalqın nüfuzlu adamları Onu öldürmək üçün yol axtarırdı,
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
amma bunu necə edəcəklərini bilmirdilər. Çünki bütün xalq Onu böyük diqqətlə dinləyirdi.

< Luke 19 >