< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Jesus les contó este relato para animarlos a orar en todo momento y no rendirse:
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
“Había un juez en cierta ciudad que no tenía respeto por Dios ni se interesaba por nadie”, explicó Jesús.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
“En esa misma ciudad vivía una viuda que iba una y otra vez ante el juez y le decía; ‘¡Haz justicia en mi caso contra mi enemigo!’
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Por cierto tiempo él no quiso hacer nada al respecto, pero finalmente pensó para sí: ‘Aunque yo no temo a Dios ni me preocupo por nadie,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
esta mujer es tan fastidiosa que me encargaré de que se haga justicia con ella. Así no me molestará más viniendo a verme tan seguido’.
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
“Escuchen lo que hasta un juez injusto decidió”, dijo el Señor.
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
“¿No creen que Dios se encargará de que se haga justicia con su pueblo, que clama a Él de día y de noche? ¿Creen que Dios los hará esperar?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
No. Les aseguro que Él les hará justicia con prontitud. Sin embargo, cuando el Hijo del hombre venga, ¿encontrará personas en la tierra que tengan fe en él?”
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
También les contó este relato referente a aquellos que están seguros de que viven correctamente y menosprecian a todos los demás:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
“Había dos hombres orando en el Templo. Uno de ellos era un Fariseo, y el otro era un recaudador de impuestos.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
El Fariseo estaba en pie y oraba, diciendo: ‘Dios, te agradezco porque no soy como otras personas, como los ladrones o criminales, adúlteros, o incluso como este recaudador de impuestos.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Yo ayuno dos veces a la semana, y pago el diezmo de mi salario’.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
“Pero el recaudador de impuestos se quedó a la distancia. Ni siquiera era capaz de mirar al cielo. En lugar de ello golpeaba su pecho y oraba: ‘Dios, por favor, ten misericordia de mí. Soy un pecador’.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
“Les aseguro, que este hombre se fue a su casa justificado ante los ojos de Dios y no el otro. Porque los que se exaltan serán humillados, pero los que se humillan serán exaltados”.
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Y algunos padres trajeron a sus hijos donde Jesús para que los tocara y los bendijera. Cuando los discípulos vieron lo que sucedía, trataron de detenerlos.
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Pero Jesús llamó a los niños hacia él. “Dejen que los niños vengan a mí”, dijo. “No se lo impidan, porque el reino de Dios le pertenece a los que son como ellos.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Les digo la verdad: quien no recibe el reino de Dios como lo hace un niño, nunca entrará a él”.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Uno de los líderes religiosos se acercó a Jesús y le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
“¿Por qué me llamas bueno?” respondió Jesús. “Nadie es bueno, solo Dios.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Ya conoces los mandamientos: no cometas adulterio, no mates, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre”.
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
“He guardado todos estos mandamientos desde que era joven”, respondió el hombre.
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Cuando Jesús oyó esto, le dijo al hombre: “Aún te falta una cosa. Ve y vende todo lo que tienes, dale el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. ¡Entonces ven y sígueme!”
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Pero cuando el hombre oyó esto se puso muy triste, porque era muy rico.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
Cuando vio su reacción, Jesús dijo: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar al reino de Dios!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios”.
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Los que oyeron esto se preguntaron: “¿Entonces quién podrá salvarse?”
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Jesús respondió: “Lo que es imposible en términos humanos es posible para Dios”.
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Pedro dijo: “¡Nosotros lo dejamos todo para seguirte!”
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
“Les digo la verdad”, les dijo Jesús, “cualquiera que deja atrás su casa, su esposa, hermanos, o hijos por causa del reino de Dios,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
recibirá mucho más en esta vida, y la vida eterna en el mundo que vendrá”. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Jesús llevó consigo a los doce discípulos aparte, y les dijo: “Vamos hacia Jerusalén, y todo lo que los profetas escribieron sobre el Hijo del hombre, se cumplirá.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
Él será entregado en manos de los extranjeros; se burlarán de él, lo insultarán y lo escupirán.
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
Ellos lo azotarán y lo matarán, pero el tercer día, él se levantará otra vez”.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Pero ellos no entendieron nada de lo que Jesús les dijo. El significado de esas cosas estaba oculto para ellos y ellos no entendieron lo que él estaba diciendo.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Cuando Jesús se acercaba a Jericó, estaba un hombre ciego sentado y pidiendo limosna junto al camino.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Este hombre escuchó la multitud que pasaba, así que preguntó qué estaba pasando.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Y ellos le dijeron: “Está pasando Jesús de Nazaret”.
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Entonces él gritó: “¡Jesús, hijo de David, por favor, ten misericordia de mí!”
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
Y los que estaban frente a la multitud le dijeron que dejara de gritar y se callara, pero lo que hizo el hombre fue gritar más fuerte: “¡Hijo de David, ten misericordia de mí, por favor!”
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Jesús se detuvo y les dijo que trajeran al hombre ciego. Cuando vino, Jesús le preguntó:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
“¿Qué quieres que yo haga por ti?” “Señor, por favor, quiero ver”, le suplicó.
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
“¡Entonces recibe la vista!” le dijo Jesús. “Tu fe en mí te ha sanado”.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
De inmediato el hombre pudo ver. Y seguía a Jesús, alabando a Dios. Todos los que estaban allí y vieron lo que había sucedido también alabaron a Dios.

< Luke 18 >