< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Die Gebote weißt du: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter”.
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn [und sprach]:
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.

< Luke 18 >