< Luke 17 >

1 He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come.
Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
4 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him."
et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens, » tu lui pardonneras.»
5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith."
Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
6 The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.
Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer; » et il vous obéirait.
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table'?
«Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
8 But will he not say to him, 'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink, and afterward you can eat and drink'?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded?
A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"
Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
11 It happened as he was on his way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs; » et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
17 Jesus answered, "Weren't the ten cleansed? But where are the nine?
Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
19 Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."
Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God does not come with observation;
Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
21 neither will they say, 'Look, here.' or, 'Look, there.' for the Kingdom of God is within you."
et l'on ne dira pas: «il est ici, » ou «il est là; » car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
22 He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
23 And they will tell you, 'Look, there.' or 'Look, here.' Do not go away, nor follow after them,
On vous dira: «Il est là; il est ici; » n'y allez pas, n'y courez pas;
24 for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
«Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship, and the flood came, and destroyed them all.
on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
31 In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
«En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
32 Remember Lot's wife.
souvenez- vous de la femme de Loth.
33 Whoever seeks to keep his life will lose it, but whoever loses it will preserve it.
Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
35 Two will be grinding grain together; one will be taken and the other left.
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
[de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
37 They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."
Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»

< Luke 17 >